>>>I know what he means, but I don't like the way he tells me so.
🤙
>>>I can't stand it! He doesn't seem to consider my pride! (こんな英語言わないっぽいなあ)
***He doesn’t seem to care how I feel.
なんて言い方はどうでしょう?
>>>I'm trying my best! I wish he could consider it more, (understand かしら)
***I wish he sees I am trying my best
>>[986] >[987] まーしゃさん >On a cool[cold] day like this, hot noodles...is...the only way to go.
私もまーしゃさんがコメントされた ”On such a cold day” と同意見ですが、口語調では “Such” にアクセントが来るので “Such a cold day like this…” の様に聞こえます。 “On a cold day” だと「ある(特定された)寒い日」を指している様に感じますが “like this” がその後に続いているので聞き手はその状況下にいると察します。そのような推察をすると “On” は省いてもいいのかなぁ・・などとも思います。 つまり、意味の重複を避けるという視点からの意見です。