ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語★できる人&勉強してる人コミュのこの歌詞和訳できませんか!?けっこう高度だと思います。。。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
この歌詞を和訳できるかたいませんか??ネイティブに説明してあげたいのですが、私の力では到底無理なもので。。
このおもしろい日本語のニュアンスを生かして和訳していただけたら嬉しいです!おもしろくなれば意訳でも結構です!
大迷惑♪(単身赴任の歌)byユニコーン

町のはずれで シュビデュバー
さりげなく 夢にまで見たマイホーム
青い空 エプロン姿のおねだり妻
ひなたぼっこはバルコニー
Hey, it's beautiful day!
突然忍び寄る怪しい係長
悪魔のプレゼント 無理矢理
3年2ヶ月の過酷な一人旅
この悲しみをどうすりゃいいの
誰が僕を救ってくれるの
僕がロミオ、君がジュリエット
こいつはまさに大迷惑
君をこの手で抱きしめたいの
君の寝顔を見つめていたいの
町の灯り潤んで揺れる
涙 涙の物語
Hey!

枕がかわっても、やっぱりするこた同じ
ボインの誘惑に出来心
3年2ヶ月のいわゆる一人旅
Gai....
この悲しみをどうすりゃいいの
誰が俺を救ってくれるの
僕がカンイチ、君はオミヤ
こいつはまさに大迷惑
君をこの手で抱きしめたいの
君の寝顔を見つめていたいの
町の灯り潤んで揺れる
涙 涙の物語か
この悲しみをどうすりゃいいの
誰が俺を救ってくれるの
僕がカンイチ、君はジュリエット
この世はまさに大迷惑
逆らうとクビになる
マイホーム、ボツになる
帰りたい帰れない

二度と出られぬ蟻地獄
(Ah Wa)
君をこの手で抱きしめたいよ
君の寝顔を見つめていたいよ
君の作った料理食べたいよ
西も東も大迷惑
帰りたい 帰れない
君は誰 僕はどこ
あれは何、何はあれ
お金なんかはちょっとでいいのだ
Ah
帰りたい 帰りたい・・・・

コメント(26)

何回もすいません。。。誰かこの日本語のニュアンスが伝わるように英訳できる方いませんか??
ぜひぜひお願いします(+_+)
水をさすようですが、日本語には日本語の美しさ、繊細さがあるので、
それぞれのニュアンスを忠実に多言語に訳すということは不可能では…?
英語の歌も、日本語にすると変になってしっくりこないし。
反発するような口調でとても申し訳ないです…(^_^;)
いえいえ、ごもっともです(+_+)でもなんとか歌の感じや意味だけでも伝えたいので、意訳大歓迎なのです!もし訳していただけたら嬉しいです!
どこか一部ならともかく、全部はむりぃ〜><
無償ボランティアでこんだけ長いとやる気でないねぇ。。。
ひとり一行!(笑)

とりあえず
Hey, it's beautiful day! → it's a beautiful 〜
関係ない?
確かに長いですねー・・・
がみちゃんさんのふりわけ案はなかなかいいかも^^
じゃあ俺1行目。

>町のはずれで シュビデュバー
Singin' a stupid song
Outside of town.
もう一丁!

>さりげなく 夢にまで見たマイホーム
I've been wishin' to own my own house.
>青い空 エプロン姿のおねだり妻
Under the blue sky, the wife with an apron is begging something

楽しいかも。^^)
>ひなたぼっこはバルコニー
Sun-bathing at the balcony

>Hey, it's beautiful day!
Hey, it's a beautiful day! (笑)
>突然忍び寄る怪しい係長
Suddenly sneaking up on me is my boss, Mr. Kakaricho!
思うに、たとえばユニコーンやサザンの歌詞などは
日本語に忠実な英訳は、残念ながらほぼ不可能に
近いのではと思われます。

英語の歌詞でも「対訳不可能」とかって、
たまにありますよね。

言葉遊びを含む物は特に、です。

それでも、どうしても外国人(この場合英語をネイティブ
とする方に、ですよね?)にこの曲の内容を伝えたい、
ということであれば・・・

日本語にしかない表現をどう解ってもらうかということが
ポイントになると思います。

ザッと見ただけでも
「単身赴任」「マイホーム」「おねだり妻」「係長」
「カンイチ・オミヤ」
・・・このあたりは一言で(英語のネイティブで日本の文化や
生活習慣に詳しくない方、ということを前提にすれば)
訳すことは「絶対に」と言って良いほど無理です。

たとえば、日本人なら「貫一・お宮」と聞いただけで
熱海の海岸でお宮を足蹴にしている貫一の姿を連想しますよね?
そして「ロミオとジュリエット」とのナンセンスな対比に
笑いを感じることが出来ますが、そういった事を全く知らない人には
何にも面白くないでしょう。

「係長」という言葉がもつイメージ(課長でも部長でもない
直属の上司で「万年係長」なんて皮肉な言い方もあるような)
も、日本独特の雇用関係など知らぬ英語圏の人々にとっては
理解は難しい物と思われます。

また
「逆らうとクビになる
マイホーム、ボツになる 」
なんていうちょっと韻を踏んだような下りも
英語で上手に表現できる人がいたらそれは立派に商売に
なると思います。

日本語の歌は主語がハッキリしないことが多々あるので
(聞き手の想像にゆだねるような)
特に英語には訳しにくいですね。
らぶさん。。

はじめまして。
すっごい! とっても言いと思います!感激。。。

日本の事を何も知らない外国人でも、なんか気持ちは伝わるって思います。

ブラボー!!
ほんとに素晴らしい!!らぶさん。
ユニコーンの英訳!!感動しました。
んー、日本語の歌詞そのものが結構難しいですね。
らぶさんの英訳はとても良いと思います。

でも、私はそもそも、最初読んだときに、
単身赴任の歌だって事がなかなか分かりませんでした。
途中から分かりましたけど。

カンイチオミヤはさっぱり分からなかった(笑)。

金色夜叉なんですね。
らぶさん
ホント大感激です!!ありがとうございました!!

しゅうさん
しゅうさんの訳もなかなかおもしろくて好きです★ありがとうございました(*^。^*)

その他のみなさん
無理なこと言ってすいませんでした(^_^.)でもみなさんのおかげで留学生を楽しませてあげれそうです(*^。^*) 

ログインすると、残り8件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語★できる人&勉強してる人 更新情報

英語★できる人&勉強してる人のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。