ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語★できる人&勉強してる人コミュの「間(ま)」ってどのように訳したらよいでしょう

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
日本語で「間の取り方がうまい」とか「セリフとセリフの間」って言いますよね?
この「間(ま)」ってどのように訳したらよいでしょうか?

日本語の「間」は、時間的、空間的な感覚だけではなく、空気や余韻も含まれていると思うので、どういう言い方が一番伝わるのか悩んでいます。
timingもなんか違う気がするし、文章の話では無いので、between the lines もちかいけど違うなァと。

手持ちの辞書で「間合い」でひくと、
interval  distance  timing  でした。


具体的には、友だちとマンガについて話をしています。だんだんと込み合ってきて、私の主張に英語力が追いつかなくなってきちゃいました。
テーマは「(日本では)マンガは文学やアートとしてとらえられるのか?」。
私の意見の概要は「私はマンガはマンガだと思う。扱うテーマも死生観からギャグまでさまざま。だけど、テーマに関わらず作品中にある間が、その作品の芸術的価値を決めると思う。」
意味が通じますでしょうか・・・私もこの「間」という表現をもっと具体的にできればよいのですが、もしもうまい表現ができるようでしたら、教えていただけるとうれしいです。
よろしくお願いします。

コメント(17)

pause

じゃないの?綴りがあってれば・・・
演劇の脚本のト書きとかはそうですよ。
私だったらRhythmって訳しちゃうかもしれないです。

セリフとセリフの間とかだったらTempoとかRhythmとか。音楽用語ではありますけれど、微妙なタイミングとかそういう意味であれば、ただTimingという単語を使うよりは、Artisticなタイミングということが強調できるかもしれません。
こんにちは。

room 【名-2】場所、空間、余地、スペース
なんていかがでしょう?
ミル姐のRythmに一票です。

この場合 間というよりも 抑揚という感じですが
ご説明を読むとまさに ソレという感じがします^^
Rhythm…いいですね。Tempoもいい気がする。
なんか、流れ、ですよね。ミントさんが仰ってるのは多分。

私はそのほかにぱっと出てくるのはAtmosphereとかかなぁ。
ちょっと抽象的過ぎですかね?
現実の空間ではないから駄目かな??
そう考えると難しいですね〜。こういう微妙な表現って。
みなさん、ありがとうございます!
たゆるさんのおっしゃるとおり、もうちょっと具体的な日本語にする必要があるところ、こんなにレスいただけて嬉しいです。

なるほど、劇ではpauseを使うんですね。

いろいろ考えて、今は、
「マンガに大切なのはoriginalityとrhythmだ」って言おうと思っています。
それに、「harmonious pause」を入れると、私の言いたいことがかなり伝わるように思うのですが、「harmonious pause」ってどうでしょう。私としてはしっくりくるのですが、辞書ひきまくって初めて使う言葉なので、奇妙にうつるようだったら違う言葉を考えようと思うのですが。

マンガってことを考えるとyossyさんのおっしゃるroomも使えそうな気がしています。要すると、私が味わっているのは、Atmosphereな感じもします。

だんだん具体的に見えてきた気がします。ありがとうございます。
もうちょっと考えて、今夜にはメールの返事が書けそうです♪
(追加)

まめさんのおっしゃるとおり、私が言いたいのは「流れ」ともいえるかもしれません。
小説を一行一行味わいながら行間を読むように、マンガの一コマ一コマが作り出す流れ、リズムが肝になる気がします。緩急がある、とかかなぁ・・・マンガって視点が切り替わって、人が描かれているのが、間に風景とか、主人公が見えるものに切り替わったり・・・

(こういうこまかい説明も、相手の人に対して必要かもしれないですね。あうあう・・・・)
またちょっと考えてみます。
「間」とはちょっと違うのですが、以前友達(日本人)が、「ボク、場が読めないんだよね〜」と英語で言おうとして「I cannot read (the) atmosphere」(^_^;)といったところ、ネイティブ(アメリカ人)が「Oh, me too!」と同意し、その場にいた一同が「???」となる瞬間がありました。
彼は「Atomosphereという単語は難しくて読めない」という意味で取ったのです。日本の表現の直訳(誤訳?)は危険ですね。

前置きが長くなりましたが、「間」を表現するには、状況にも寄りますが、「その場の流れ」や「雰囲気」という表現もあるかと思います。
翻訳者ですが、「間」に関する話題は大抵
pause, momentとかにしてます
that awkward moment とか
tempoはどうでしょう?
話の流れって言うかんじなら、storyline
意外な話の流れとかなら、twist
いろいろあって悩んじゃいますね
おー!いろいろと上手い訳しかたがあるもんですねー。

こういう抽象的な言葉の訳って、コンテクストによって変わってくるのはもちろん、訳し手がそもそもその言葉をどう捉えているかによっていろいろな訳が出てくるとこが面白いですね。

rhythm は確かに上手い訳し方ですねー。参考にさせてもらいます。

自分としては意外と単純なところで"space"も使えるのかな、と。あるいは、もともと何かと何かの「あいだ」が間であるとするのであれば、inbetween xxx (音楽であれば、inbetween the notes なり、演劇であればinbetween the linesなり・・・)

rhythmやtempoってのはどちらかと「あいだ」というよりは音符自体、台詞自体のタイミングにどちらかというと着眼しているような気もするので、文脈によっては使えないかもしれまないですね。(ミントさんの質問されているケースにはまさにうってつけの訳語だと思います、はい)

意地悪な例題で例えば、

「リズムってのは音符と音符の間(あいだ)の間(ま)が大切なんだよ」

などと言われちゃうと、rhythmやあるいはpauseなどは間の訳語としてさすがに使えなくなっちゃいそうな気がするので、

What's important for a good rhythm is to be conscious about inbetween the notes.

などと訳せますかいな。

すこしトピの論点とずれてしまいましたが、ご容赦下さいませ。
みなさま、ありがとうございました。
意見を参考にこんなふうにしてみました。ちょっと恥ずかしいのですが、おもな部分をアップします。

I think the essence is pause and rhythm.
For exsample, on your work, there is a scene(frame) of the charactor, then there is a scene(frame) of nature like sea, mountain, trees.
That makes good quietness. or laugh.

→重要なのは、間とリズムだと思うよ。たとえば、あなたの作品でも、キャラクターの顔が描かれたコマの次には、山や海とかの自然を描いたコマがくるでしょ。それが、いい感じの静けさや笑いをつくるんだよ。

ってコトにしました。
「あなたの作品」というのは、メールの相手がマンガ家なので。きっとまた質問とかがくるので、言い切れてない部分とかフォローできるようにがんばろーと思います。


>atmosphere 笑いました。読む!ですね。

>「リズムってのは音符と音符の間(あいだ)の間(ま)が大切なんだよ」 なんか勢いで言い切るしかないって感じですね〜。

いろいろ、ほんとうに参考になりました。
ありがとうございました!

ログインすると、残り5件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語★できる人&勉強してる人 更新情報

英語★できる人&勉強してる人のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。