ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

フランス語・助け合いの会コミュの'de'についての文法上の質問

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
下記文章についての質問です。


Les officiels de la NASA ont indiqué samedi à la presse que les préparatifs se déroulaient sans problèmes et que le lancement de la navette s'effectuerait dans de bonnes conditions météorologiques.


疑問は「dans de bonnes conditions météorologiques 」のdeについてで、下記2点です。

1)このdeは、部分冠詞(部分的意味を表す小辞)なのでしょうか?

2) deを使わず、「dans bonnes conditions météorologiques 」でもいいのではないかと思いますが、deがあるのと無いので、どういう意味(or ニュアンス)の違いがあるのでしょうか?


ちなみに全文は下記で、いつもながらNHKの仏語ニュースの1節です(山崎さんのスペースシャトル搭乗のニュース)。問題の箇所は なかほどの部分です。


La Japonaise Naoko Yamazaki fera lundi son baptème de l'espace. C'est la dernière astronaute nippone prévue à bord de la navette spatiale américaine Discovery, dont la mission arrivera prochainement à terme. Les contrôles à bord de l'appareil sont actuellement en cours au centre spatial Kennedy, en Floride. Les officiels de la NASA ont indiqué samedi à la presse que les préparatifs se déroulaient sans problèmes et que le lancement de la navette s'effectuerait dans de bonnes conditions météorologiques. Mme Yamazaki sera la deuxième Japonaise à voyager dans l'espace, après Chiaki Mukai. Elle s'est mariée il y a onze ans, à l'époque où sa candidature d'astronaute a été retenue. Elle est aujourd'hui mère d'une fille de 7 ans. Sa principale mission sera d'approvisionner l'ISS, la Station spatiale internationale, en nourriture, en eau et en équipements expérimentaux. Si tout se déroule comme prévu, la navette spatiale décollera lundi à 6h21, heure locale, ou 10h21 en temps universel.

コメント(16)

こんにちは、

それはいいですね、その"de"は部分冠詞です。部分冠詞は、不明確な決定要素のカテゴリですね。
「dans bonnes conditions météorologiques 」というのは実にフランス語で奇妙ですけど、それは完璧に理解しますね。

部分的という意味はすべてに一部なので、フランス語では、たとえ不明確でも、毎名詞は冠詞を持つことが必要です。

   Je mange du pain → 私はパンを食べる
   Je bois de l'eau → 私は水を飲む
   Je fais des photos → 私は写真を撮る
   La navette est lancée dans de bonnes conditions météorologiques → 良い気象状況でスペースシャトルの打ち上げがあ

上記の文章は下記とわずかに違います。

   Je mange le pain (qui est sur la table) → 私は(テーブルの上にある)パンを食べる
   Je bois cette eau (cette marque d'eau) → 私はこの水(のブランド)を飲む
   Je fais ces photos (ce genre de photo) → 私はこんな写真を撮る
   La navette peut être lancée dans ces bonnes conditions météorologiques → こんな良い気象状況でスペースシャトルの打ち上げがあることが出来る

この違いはニュアンスだと思います。
横から失礼します。

>1 ドゥドゥさん

わかりやすい説明をありがとうございます。
もう1つ教えて下さい。dans des bonnes conditionsではなくde bonnes conditionsとなるのはどうしてでしょう?conditionはune conditionと出来るから数えられる名詞ですよね?
>3を投稿している間に>2の書き込みがありました。

それで納得しました。

ありがとうございます。
ドゥドゥさん
足さん

さっそくコメントありがとうございました。

ドゥドゥさんが部分冠詞とおっしゃったことと、足さんが、「ところが量を強調したい時desが使えません。必ずdeを使います。 」とのコメントが、根のところでつながっているように思われて、よく理解できました。

ただ、足さんの「少しちゃんとしたフランス語で話すとき、不定冠詞のdesをdeにすることがあります。」ということは初耳で、これは文法書には書いていないですよね?deにすることが、ちゃんとしたフランス語になるということが。。

ともあれ大変参考になりました。ありがとうございました。
coffeebreak77 さん、

掲示のdeについて、

ドゥドゥさんは部分冠詞だと指摘し、
足さんは不定冠詞だと指摘しています。

部分冠詞と不定冠詞は文法的にまるで異なることは了承済みですね?

ちなみに自分は足さんと同じ不定冠詞(un, une, des のdes)だと思います。




Boo★THE ROCKさん

部分冠詞と不定冠詞が文法的にまるで異なることは、認識しています。
ただし、前のコメントで書いたように、「根」のところでつながっているということは、あるのではないかと思います。

改めて文法書を見ると、

des + 名詞 の名詞の前に形容詞がつくと、 de + 形容詞 + 名詞になる、とあります。
文法書の記述はそれだけで、それは何故か、という説明はありません。(文法とはそんなものだ、ということでしょう。それ以上の分析は、多分、言語学の範疇になってしまうからだと思います)

ここからは、個人的・独断的な「感触」でしかないのですが、この"de"は、多分に、部分冠詞的性格を帯びているのではないか、と感じるわけです。これは個人的感覚であって、正誤を論ずべきものではないのですが。。

足さん

>>ニュアンス、感想、いわば文化は教科書には乗っていません。使い分けするには慣れるしかないです。
>>日本語もそうでしょう。

そうですね。
しかし、変則的な表現がより高度のニュアンスを表すなら、外国語学習者にとっては、なかなか、ハードルが高いですね。ふー。
de bonnes conditions météorologiques の de について

「不定冠詞の複数形 des は形容詞の前に置かれると de になる。

ただし、 des jeunes filles, des jeunes gens, des petits poisのように
「形容詞+名詞」が一体となってひとつの意味をなしていると
考えられている場合は、de ではなく des を用いる」
(by 実習フランス語教程・白水社)

ニュアンスの違い、変則的・・・というよりは、
de にするのが大原則で(上記のただしがきの場合を除く)、
ざっくばらんに話す場合は、des+形容詞+名詞複数形を使ってもOK・・・
(否定文で ne を落として話すのがOKなように)
と私は思ってるのですが・・・。

ハードルが高いとか悩まずに、とりあえずまずは
「不定冠詞の複数形 des は形容詞の前に置かれると de になる。」って
パズルのように当てはめちゃえばいいと思いますよ!

春花さん

>「不定冠詞の複数形 des は形容詞の前に置かれると de になる。」って
>パズルのように当てはめちゃえばいいと思いますよ!

おっしゃるとおりですね。語学とは「そんなもんだ」から、まずスタートするものなんでしょうね。それがいつのまにか、「それがあたりまえだ」に変ってゆくのでしょう。
足さん、アカデミー・フランセーズまであたっていただいてありがとうございます。
足さんのコメントを下記のように理解しましたが、それでよろしいでしょうか?

「dans de bonnes conditions météorologiques 」のdeは、

1)部分冠詞ではなく、不定冠詞である。

2)「dans des bonnes conditions météorologiques 」としても文法的に許される。

3)しかし、de とする方が、より丁寧、または少しちゃんとした表現になる。


ログインすると、残り6件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

フランス語・助け合いの会 更新情報

フランス語・助け合いの会のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング