「 Les officiels de la NASA ont indiqué samedi à la presse que les préparatifs se déroulaient sans problèmes et que le lancement de la navette s'effectuerait dans de bonnes conditions météorologiques. 」
疑問は「dans de bonnes conditions météorologiques 」のdeについてで、下記2点です。
La Japonaise Naoko Yamazaki fera lundi son baptème de l'espace. C'est la dernière astronaute nippone prévue à bord de la navette spatiale américaine Discovery, dont la mission arrivera prochainement à terme. Les contrôles à bord de l'appareil sont actuellement en cours au centre spatial Kennedy, en Floride. Les officiels de la NASA ont indiqué samedi à la presse que les préparatifs se déroulaient sans problèmes et que le lancement de la navette s'effectuerait dans de bonnes conditions météorologiques. Mme Yamazaki sera la deuxième Japonaise à voyager dans l'espace, après Chiaki Mukai. Elle s'est mariée il y a onze ans, à l'époque où sa candidature d'astronaute a été retenue. Elle est aujourd'hui mère d'une fille de 7 ans. Sa principale mission sera d'approvisionner l'ISS, la Station spatiale internationale, en nourriture, en eau et en équipements expérimentaux. Si tout se déroule comme prévu, la navette spatiale décollera lundi à 6h21, heure locale, ou 10h21 en temps universel.
Je mange du pain → 私はパンを食べる
Je bois de l'eau → 私は水を飲む
Je fais des photos → 私は写真を撮る
La navette est lancée dans de bonnes conditions météorologiques → 良い気象状況でスペースシャトルの打ち上げがあ
上記の文章は下記とわずかに違います。
Je mange le pain (qui est sur la table) → 私は(テーブルの上にある)パンを食べる
Je bois cette eau (cette marque d'eau) → 私はこの水(のブランド)を飲む
Je fais ces photos (ce genre de photo) → 私はこんな写真を撮る
La navette peut être lancée dans ces bonnes conditions météorologiques → こんな良い気象状況でスペースシャトルの打ち上げがあることが出来る