Would you mind taking a picture with me, please ?
一緒に写真を撮って頂けませんか?
I would like to take a picture with you. Would you mind?
宜しかったらあなたと一緒の写真が欲しいわ。お願い出来ます?
"TAKE A PICTURE" means you press the shutter button.
So, those two sentences don't quite sound right to me in that situation.
What do you think?
Another thing is 'would' shows great politeness, but it sometimes sounds like you are mad or irritated. Like you said, it's all about personal preference, though.
私の周りにはとっても写真好きが多いので,集まりが有れば、アチコチで私の書いた通りそのままに言ってます。
リクエストの中にphoto with meが入ってれば私も被写体。
photo for meが入ってれば私が撮ってあげる。
とっても自然で簡単です。
photo of meとかだと、写真館とかに行って、ポーズを取って写真を撮る,と言う時に遣います。
コチラは季節ごと,歳時毎にプロに頼んで,家族写真を撮るのは当たり前の様に行われています。子供達のスポーツチームでも,シーズンごとに記念写真の日が有ります。
娘も「おままごと」サッカーチームに居たときはシーズンごとに,picture dayが有って,その日は皆でtake photos of the team and of each indivisual playerです。
I would rather you ask my permission first.
It is only proper that you ask my permission first.
もう撮られちゃった場合や、今、無遠慮に撮られそうな時に、手をカメラの前(方向)にさっとかざしてシッカリと言います。
「まず最初に私の了解をチャンと取るのが筋でしょう。」
It is so rude of you to take my picture without my permission!
「了解も無く勝手に写真って、そういうの失礼じゃ有りませんか!」
Please erase the picture immediately, or I would call the police.
「写真は直ぐ消去して下さい。さもないと警察を呼びますよ。」
携帯を出して,かける振りをします。でも本当にゴチャゴチャ言ったら呼んじゃって下さいね。これは相手方からのれっきとした嫌がらせです。相手の罪になります。
You are annoying !!
しつこい!いい加減になさい!
You must be ashamed of yourselves!!
恥ずかしく無いんですか!(こんな事して)
You must be ashamed of yourselves, harassing a girl like me.
私の様な女性に嫌がらせをして,恥を知りなさい!
I take this as a harassment. I will call a police.
これは嫌がらせです。警察を呼びます。