ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

こんな時英語でなんていうの?コミュのこの場合のassumeの意味を教えて下さい。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
i told her that you would meet one of my friends at xxxx
who is a girl she assumes too much.

あなたはxxxxで、私の事を詮索しすぎる私の友達に会うよ。
と彼女に言った。

かなりおかしな日本語ですが、合ってますか?
教えて頂ければ幸いです。

コメント(6)

なるほど!!
ありがとうございました。
うり麻呂さま

>i told her that you would meet one of my friends at xxxx
who is a girl she assumes too much.

この場合、I told herのherと、you wouldのyouは同じ人物になりません。
もし、彼女に「君はxxするよ」と伝えたならば、
I told her that she would meet....
または、
I told her, ''you will meet..."
とならないとおかしいです。

この文章だと、
僕、彼女、君、僕の女友達
の4人が出てくるのか、
彼女=僕の女友達
なのか判然しないのですが・・・

1)僕は、君が思い込みの激しい僕の女友達に会うだろうということを
  彼女に伝えた。

日本語にしても英語にしても結構意味がわかりにくいですね。
登場人物は三人なのです。
まぁ、よくある痴話喧嘩って言うか。。。
あまり深くはお話出来なくてすみません。

すごく英語的な表現だから、ん?って思って。

ちなみに、
i told her that before we went

って、僕達が、前に付き合ってた(過去に何かあった事)
を彼女に言った。
って、解釈で合ってますでしょうか?
ふつう、went out になるとおもうんですが。
前後に話してた内容からすると、私はそのように解釈したんですが。。。
変な英語だな〜って思えて。
うり麻呂さま

気をつけて見たら、最初の文章も
who is a girl she assumes too much
でよくわかりませんね。

I told her that you would meet one of my friends who is a girl.
She assumes too much.

て2つに分かれるのでしょうか。
ただ、これだと登場人物は4人になっちゃいますねえ。。。
句読点を全部無視してるんでしょうか。iも小文字だし。

I told her that she would meet one of my friends who is a girl.
She assumes too much.
ってことなんですかね。

I told her that before we went
その事を僕たちが行く前に彼女に伝えた

じゃないですか。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

こんな時英語でなんていうの? 更新情報

こんな時英語でなんていうの?のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング