ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

一日ひとつ 英語の豆知識!コミュの今日豆 『担架』 #0082

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ふたたび、映画 【Ghost】〔ゴースト〕から。

新米のゴーストになったサムと、年取ったゴーストは、緊急にそとから
運び込まれてきた新しい患者の様子をみていた。

だが、その患者は医者のグループの 【scramble】〔緊急対応体制〕の
治療にもかかわらず、死んでしまう。

サムは、死体から【soul】〔魂〕が抜け出ていくのを見て、その患者が
自分だったことを知る。

ところで、この場面で、日本語で 『 担架 』 を意味する言葉が出てきて
最初に病院に運び込まれてきたときは、【 stretcher 】と表現されてい
たのに、病院内では、【 gurney 】と呼ばれはじめました。

さて、ここで両方とも日本語で『 担架 』と訳される:

    【 stretcher 】と【 gurney 】

とは、どう違うのでしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!
         【 stretcher 】は:

               →〔 もともとは、患者を乗せられるような
                 厚手の布の両側に、棒が通してあって
                 前後からひとが両手で移動できるように
                 なったものをいいます 〕

         【 gurney 】は:

               →〔 もともとは、患者用のベッドの下に車輪
                 をつけて移動できるようにしたものをいい
                 ます 〕

          ただ、現在では【 stretcher 】の機能が拡張されたもの
          が多く、
                【ambulance stretcher】
                【folding wheel stretcher】
                【multifunctional stretcher】
                【general purpose stretcher】

          などと呼ばれるものは、【 gurney 】とほとんど機能が
          変わらないようです。(^^)v
                             

あなたは、どう思いますかぁ〜?

                 →( ..)φカキカキ

コメント(1)

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

一日ひとつ 英語の豆知識! 更新情報

一日ひとつ 英語の豆知識!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング