ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語ひとくち講座コミュのHibari ,cada an~o canta mejor

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
私は今日はお休みです。久々の平日休み。
とってもうれしいです。
もっとも明日はふつうに仕事ですが。

久々に長編に取り組みます。
今回は”美空ひばり”さんの記事特集です。

表題を直訳してもなんとも味気ないものになります。
意訳すると
”年を経るごとにより味わい深い歌になった”
とでもしておきます。

私自身、彼女のことをよく知りません。
もちろん名前は知っているし、歌っている姿をテレビで観たことくらいはありますけど。

それでは本題に入ります。

■Misora Hibari, la inolvidable, fue y sigue siendo la cantante y actriz ma's presentativa del mundo arti'stico japone's.
<訳>美空ひばり、忘れられない人、日本の芸能界を代表する歌手であり女優であった。そして(これからも)ありつづける(存在である)

●inolvidable  忘れられない
○olvidar 忘れる(動詞)

復習クイズ
”(私は)忘れた”ってなんて言うでしょう?


正解:
☆Me olvide' でしたね。

●fue y sigue siendo   〜であった、そしてあり続ける
しゃれたいい表現ですね。
☆fue  はser動詞の3人称点過去形です。言うまでもなく。
☆seguir + 現在分詞  で”〜し続ける”という使い方です。

私も後にこう言われたいものです(ムリムリ)
戯れ言はここまで。

●presentativa  代表的な

※この直前に”mas”が付いていますけど。
これは最大級”もっとも〜な”という使い方です。
日本語の言い方だと”代表的な”だけで十分最大級に近い意味を含みます。
くどくなるので省略しました。
こういうところにもスペイン語と日本語の発想の違いが現れますね。

●mundo arti'stico   芸能界
ってさらりと訳しました。
こういう言い方すればいいんですね。
私自身も勉強になりました。



■Nacida el 28 de mayo de 1937 , Hibari debuto' en 1945 con tan solo nueve an~os de edad nada mas termina la ? guerra mundial.
<訳>1937年の5月28日に生まれ、ひばりさんは第二次大戦が終わったばかりの1945年に若干9歳でデビューした

●Nacida  生まれた(形容詞)
※ここでは女性のことを言ってるのでこういう形になります。
●debutar デビューする、初登場する

●tan solo nueve an~os de edad  
さらりと”若干9歳”と訳しました。
これはかなり強調されている表現です。
○tan そんなに
○solo わずか、たった
直訳にこだわらないほうがいいです。

●nada mas 〜したばかりの
※これでひとつの表現だと思ってください

Julio Igresias 『33an~os』より

♪33 an~os nada mas son media vida
<訳>33歳、まだ人生の半分すぎたばかり

これはとてもしんみりした曲です。
彼は熟年女性達の憧れの的です。
私自身は、数年前スペイン語の練習しはじめたころに聴き始めたんですが。
この曲が作られた20数年前といまではいくぶん社会背景が違いますね。
息子さんのエンリケ=イグレシアスさんも大スターですね。

いくぶん話が逸れました。
でも私の講座は本題なのか脱線なのかよくわからないといえばそうですが。


■Mediante cansiones y actuaciones en varias peli'culas , la artista japonesa consiguio' aliviar el corazo'n de los japonenses , animar a los fans y dar esperanza los trabajadores del japon , un pais que en esa e'poca necesitaba un gran esfuerzo para levantarse de los dan~os de la guerra.

少しずつ訳してゆきます。

□Mediante cansiones y actuaciones en varias peli'culas
<訳>歌といくつかの映画への出演によって

●Mediante 〜によって、〜の力で
●actuacion 演技、出演 

□la artista japonesa consiguio' aliviar el corazo'n de los japonenses
<訳>その日本のアーチスト(=ひばりさん)は日本人たちの気持ちをやわらげることができた

●conseguir + 現在分詞  〜することができた、〜するに至った
●aliviar  楽にする、助ける

□animar a los fans y dar esperanza los trabajadores del japon
<訳>ファンを元気付け、日本の労働者達を勇気付ける(ことができた)

※”animar”、”dar”と動詞の原形が続きますが、前節に出てきた”conseguir”にかかるものです。

●animar  元気付ける

☆!Animo! がんばれ

●esperanza  期待、希望
○esperar 期待する
※もうひとつ”待つ”という意味があることもご存知ですね。
●trabajador  労働者
○trabajar   働く


■un pais que en esa e'poca necesitaba un gran esfuerzo para levantarse de los dan~os de la guerra
<訳>戦災から立ち直るために多大な努力が必要だった、そんな時代のなかにある国(である日本)

●e'poca  時代
●necesitar 必要である 
※3人称の線過去形です。参考までに。
そこまで練習が進んでない人は聞き流してください。
●gran=grande 大きい 名詞の前にくることで語尾がとれた形です。
●esfuerzo  力
●levantarse  立ち上がる
※より真実の意味に近いように”立ち直る”と訳をつけました。
●dan~o  被害
※”〜 de guerra”で戦災と訳しました。
この単語の動詞形
○dan~ar 被害を与える
○dan~arse 被害を受ける
※この使いわけ、説明しだすと長くなるのでべつな機会に譲ります。


本日はここまでにします。
つづきはまた

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語ひとくち講座 更新情報

スペイン語ひとくち講座のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。