ChatEnd Chat You are now connected to Subitha P from Amazon.com.
Me:I want to cancel your order
Subitha P:Hello, my name is Subitha . I'll be happy to help you.
Let me know the order number, please.
Me:103-3715745-1655635⇒かえてあります。
Subitha P:Thanks. Can you hold for a minute or two while I research this for you?
yes,I do
Subitha P:I tried to cancel your order, but it's already been shipped.
Are we still connected?
Me:yes
Subitha P:Since your order has shipped, it is not possible to cancel it.
Me:Can't you do something?⇒何とかなりませんか?と聞いたつもり・・・
Subitha P:Your shipment is expected to arrive by July 21. When DPGM attempts to deliver your shipment, you can: * Advise the driver you are refusing the package if it is delivered while you're at home. * Return it using our Online Returns Center (www.amazon.com/returns) if the package is delivered while you are not at home. The package will be returned to us, and we'll issue a full refund when we process the return. Are we still connected?⇒ 受け取らずに返品して 受け取ってしまったら 送り返してください。
全額かえしますのでと いっているのかな?と思い
Me:yes
Subitha P:Is there anything else I can do for you today?
Subitha P:If you prefer to return, send the package to: RETURNS CENTER - AMAZON.COM 172 Trade Street Lexington, KY 40511 USA And let us know the return shipping cost.
Me:shipping cost free? ⇒返送料金は どうなりますか?と聞いたつもり
Subitha P:After processing your return, please let us know how much you paid for the return shipping. We'll honor that. ⇒配送料を 知らせてと言っていると 思い
ならば 返送料金も払っくれるのかなぁ〜と思い
Me:thank you
Subitha P:you're welcome.
Is there anything else I can do for you today?
Me:no thanks
Subitha P:Thanks for chatting with us at Amazon.com. We hope to see you again soon. Feel free to close the Chat window and continue shopping on our website.