ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

何でも訳す会コミュの[英語サービス窓口]

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
利用者の方々や同じ言語に興味のある方々から連絡しやすくなるよう、英語代表団の皆さん、ここで、登録をしてください。

【利用者へのご案内】
----------------------------------------------
その? メンバーの皆様のミクシィのページの”コミュニティ最新書き込み”に表示されますのでどうぞ新しいトピックを作って訳してほしいことの内容を書いてください。

その? あくまでも自分で責任を持って、通訳・翻訳など、サービスをしてもらってください。大事な文書など、特に法律関連の文書などは、通訳専門のサービスを提供するところへいってください。当会では誰も法的責任をもってサービスを提供しているわけではありませんので、予めご了承ください。

その? 会員の皆さんは外国語を勉強中の方が多いので、皆の気持ちを考慮して無理な注文はおやめください。会員の皆さんの勉強する意欲を護るため、違反された場合は通知なしで掲示など削除されることもありますのでよろしくお願いします。

その? MIXIの利用規約を違反するとこちらで判断された内容などはすべて通知なしで削除されます。(参考:http://mixi.jp/rules.pl

NEWS

★★★ NY留学 ★★★
http://mixi.jp/view_community.pl?id=2320902

コメント(1000)


恥ずかしながら英語が全く分からずで…実は先程甥っ子からメールにこのような英語の文がありました。
どなたか訳していただけますか?
よろしくお願いします<m(__)m>


Psychedelic Violence
Crime Of Visual Shock


です。
よろしくお願いします<m(__)m>


文字通り訳すと
Psychedelic Violence 幻覚剤による乱暴
Crime Of Visual Shock 視覚的衝撃の犯罪
になりますが、
80年代後半のヴィジュアル系のもとになったX JAPANのスローガンだそうです。
もしや、甥っ子さんにX JAPANの本かCDを送って欲しいとお願いされたのではないでしょうか?わーい(嬉しい顔)
> お松さん


ありがとうございます!甥っ子は最近、X JAPAN のファンになったらしいです。それで冗談まじりなのか分かりませんがメールに書いて来たんですねわーい(嬉しい顔)
教えていただき、ありがとうございました<m(__)m>
しかし X JAPAN 凄いですね。
春から高校生の子(少し前からファンらしいです)がファンになるってビックリです。


i can't stay the home until february
この訳は2月まで家に来れないってことでしょうか?
それとも2月も来れないという事ですか?

簡単な質問だと思いますがよろしくおねがいします。

すみません、ギャラリーからアーティストへ、
ショーの説明のメールなのですが、
ここだけどうもよく分からないのです…。

As a token of our gratitude and to help inspire, all confirmed artists will receive a complimentary photograph and full gallery access of fashion snaps from the photographers of Tokyofashion.com.

どうかよろしくお願いします………
As a token of our gratitude
感謝の気持ちのしるしとして

and to help inspire,
そしてひらめきを与えられるように

all confirmed artists will receive a complimentary photograph
すべての承認されたアーティストはお祝いの写真を受け取ります

and full gallery access of fashion snaps from the photographers of Tokyofashion.com.
そして、Tokyofashin.comのカメラマンによるファッションスナップのギャラリーへの完全なアクセスを得られます。
> ucchiさん

なるほど!!
そういう事ですか!!

ありがとうございます…
助かりました…

どなたか訳していただけないでしょうか…?

Please note that all expenses that you incur for attending the interviews
will be at your personal expense.

I would be grateful if you could email 【ここにアドレスが入っていました】 to confirm your attendance for the interview. Please indicate your full
name.

Please complete the attached employment application form and bring it with you on the day of the interview.

Please also bring a copy of this e-mail with you and all the ORIGINALS and photocopies of your identity card, birth certificate, educational
certificates, international passport and two passport-sized photographs on the day of the interview. You will also be required to bring your resume in Japanese for the interview.


よろしくお願いします><!!
個人的な依頼になるのですが切実お願い致したく書き込みさせて頂きます。

募集内容:海外通販サイトにより注文手続き・及び支払い方法の翻訳・支払い完了メールの作成送信

をお願いしたく書き込み致しました。
洋服の代金は振り込み先を翻訳して頂きましたらすぐに手続きに向かいます。

報酬:1500円
相場が分からず誠に申し訳ありません。
商品名の翻訳等は不要になります。
翻訳しつつ注文手続き・振り込み先翻訳・振り込み後の支払い完了メール作成+送信をお願いしたいですあせあせ(飛び散る汗)

切実探しています。
お問い合わせお待ちしています
The writer of an apology must first be clear about his own attitude.Is he entirely wrong in the dispute? If so, he must write a straight apology and must not try to use the form of the apology for quite a different kind of letter. If the writer feels he is only partly in the wrong, he can still apologize, while mentioning, by way of explanation or excuse, the points in his favor. It is also important to appear completely sincere in this type of letter, and in English, simplicity is more likely to have this effect than effusive protestations or exaggerated self-criticism.

お願いですがどなたか訳していただけませんか、、、
宜しくお願いします
謝罪を書く人はまずはじめに自分の態度を明らかにしなければいけません。争いにおいて悪かったのはもっぱら筆者のほうでしょうか。もしそうなら、筆者は率直に謝罪を書き表し、その謝罪文を全く異なる種の手紙にしようとしてはなりません。筆者が自分が悪かったのは一部分だけだと感じるならば、説明や言い訳をするかたちで自分の言いたい話を出しながら謝罪してもいいでしょう。また、このタイプの手紙では徹底的に誠実であると思われることが大切で、英語では、大げさな申し立てや過度の自己批判よりも簡潔さのほうがその効果があるようです。
なんとなくはわかるのですが、正確に知りたいので、和訳お願いいたしますm(__)m


hi ****

a happy new year
How was your day?

I couldnot sent a mail for u,so sorry darling


Im thinking for back to Japan

I cannt go back now

so I hope you will have a wonderful year

love *****


> 979: TOMO さま
 
こんにちは、****さん

新年明けましておめでとう
どう、元気にしてる?

君に手紙を出せなくて御免ね
日本へ帰ろうと思ってんだ
でも、帰れなくなっちゃった
だから、君にとって楽しい一年間でありますようお祈りします

草々、****より
> LoveToPaintさん

ご返答ありがとうございましたm(__)m


一点再度確認させて下さい電球

〉I cannt go back now

今は帰れないって意味ではないでしょうか?
> 981: TOMO さま

あっ、どうも。 確かに直訳をすると 「今は・・」 を入れた方がいいと思います。 ただ、句読点はカンマがひとつだけなので、文として成り立っていません。 それに、誤字脱字も見受けられます。 

"I'm thinking ..." の繋がりで "I can not go back now." と書いているので、「今は、現時点では、帰国するのは不可能 (無理) です」 という意味に取れますから、逆に考えれば、「明日なら帰国可能」 とも解釈出来ます。 その状況は、TOMOさんが一番よくご存知だと思います。 つまり、ちょくちょく日本へは帰れない状況を考慮すると 「今回は・・・」 の方がシックリ来ます。
> LoveToPaintさん


なるほど電球電球

よくわかりましたぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)


ご丁寧にご教授いただき大変助かりましたぴかぴか(新しい)


ありがとうございましたm(__)mぴかぴか(新しい)
和訳お願いしますm(__)m



Hi darling
How are you?

Sorry I'm thinking about my future

Wtat 's to do my best for my life?

If I'm going to go back Japan ,maybe I'll be happy but you have many things for your life so I cannot do something for you

I cannot call you becouse of JI SA

understand?


宜しくお願い致しますm(__)m
> 985: TOMO さま

英語が母国語ではない様な文章なので、細かい表現が充分に汲み取れませんが、全体の内容を簡単に直訳をしてみますね。


はーい、ダーリン!
元気?

御免ね、自分の将来について考えている最中なんだ・・・自分の人生にとって何をする事がベストか?・・っていう事をね。(これは、TOMOさんのメールに対する返事でしょうかね?)

もし、私が日本に帰ったら、多分、幸せになれるだろうけど、あなたにはご自身の人生でやる事がいっぱいあるだろうから、それに対して私には何もしてあげられない。

(日本と) 時差の関係で電話出来ないんだ、分かるでしょう?
> LoveToPaintさん


いつも訳していただき、本当にありがとうございますぴかぴか(新しい)

表現もとてもよく伝わって来ました電球グッド(上向き矢印)


本当にありがとうございましたm(__)mぴかぴか(新しい)
僕は怒ってないよ。何にもならない電子メールのやりとりを散々やっていらついてるだけ。18日間もだよ。今晩は用事があって、君の仕事が終わってからは会えない。怒るかな?たぶん怒るよね、いくら具体的なプランはないと言ってもね。

という感じです。

勝手に相手を男性にしました。それからあなたが働いているとして訳しました。

you're finished の部分です。

状況に合わせて判断してください。
> 似非英国紳士さん

お時間を お借りし、訳して下さり、有り難うございましたm(_ _)m

just frustrated.
矢印(右)を「イライラした」と訳すか「がっかりした」と訳すのかが判断仕切れなくて困って居ましたが、ここが分からないと「別れよう」と伝えた私に対する彼の気持ちが どうなのか、どっちに訳すかで随分と変わってしまうので、訳して頂ける方が居て有り難いです。

all of this time and effort emailing back and forth-for what?
矢印(右)ここも、「何の為」と訳していいのか悩んでなので、きちんと訳して頂けてよかったです、有り難うございました。
背景の情報がなかったので、上記の訳になりましたが、そういう状況だと、

"18 dates" は文字通り「18回もデートしたのに」となりますね。
"for what" も、メールのやりとりをずいぶんしたのに、「何にもならなかった」→「別れることになった」と解釈できます。

frustrate は「がっかり」というよりは、「イラっときてる」でしょう。
お願いしますあせあせ(飛び散る汗)
2つあります。


1

どんなに頑張っても分かり合えない人がいる。
誤解を招くこともある。
うまく言えない事もある。
本当の気持ちなんて、自分にしかわからない。
でも、その時そうしたことには意味があるんだ。そうするしかなかったんだ。

2
人格を否定される言葉。(The word that denied personality でしょうか?)
心を殺された(My heart was killed.ですよね?)
映画you've got mailより

キャスリン”メグ ライアン”がスーパの中で間違えて現金のみのレジの列に並んでしまい
カードで払うのを断られたところを ジョー”トムハンクス”が助けに入るシーン
超字幕の訳について 理解出来ない部分があります。映画はよく日本人に分かりやすいように言ってるコトと違う訳したりしますが

()は自分の解釈です


this is a credit card machine.
ジョー>カードの機会だろ?

Happy Thanksgiving.
店員>感謝祭おめでとう

It's your turn to say "Happy Thanksgiving"back
ジョー>”おめでとう”のお返しは?

Happy thanksgiving back
店員>”お返しのおめでとう”

knock,knock.
ジョー>そこで質問
(トントン)

Who's there?
店員>何でしょう?
(だれ?)

Orange
ジョー>ピザ好き?
(オレンジだよ)

Orenge who?
店員>好きだけど
(オレンジって誰?)

Orange you going to give us a break...
(オレンジは 君が僕らにチャンスをくれるって)
by zipping this credit cared through the credit cared machine?
ジョー>じゃーこのピザカードピピっと機械に通してよ


come on. you can do it.
ジョー>いいだろ?
(お願い やれるでしょ)

zip zip
ジョー>たのむ
(シュシュっって)

There you go.
ジョー>どうも
(ほら〜 どおぞ)

()私が勝手に訳してみました
なぜオレンジが ノックしているのか 訳というか 生活文化?が分からないです
サンクスギビングにはオレンジがつきものなんですか?
どなたかご指導くださいませーぴかぴか(新しい)
とても興味深いので調べてみました。

これは、knock knock joke というもので、合言葉や謎かけのように、決まった文章を使ってダジャレをいう言葉遊びなんだそうです。

knock, knock -> who's there ? までは決まっていて、次に謎かけの謎の部分を言います。
普通はファーストネームを言うようです。
次に相手が姓を訪ねるので、そこでダジャレを使ったオチを答えるのだそうです。

Orange you going to give us a break に対しては、下の2通りの解釈が出てきました。

Aren't you going to -> ピピッとカード通して大目に見てくれない?
All ranges you going to -> 全ての列で大目に見てくれるんだろ。

発音からすると aren't you の方が近いし、文法も正しいような気がします。
all ranges の方は、g 音があるので一見より近く感じますが、oranges か you're だったら正解だと思うんですがね。

ネットで検索するといろいろな例が出てきますので、参考にどうぞ。

「オレンチのカードをピピッと通して」みたいに、日本語でもダジャレを使って訳しているすごい人がいましたよ。
連投で失礼します。

元の翻訳も「ピザ」と「ビザ(カード)」をかけているようですね。
言葉遊びは直訳では伝わらないので、翻案する必要があるのをうまくクリアしていると思いました。

なんのことだか全く見当がつかず・・・
和訳をよろしくお願いしますm(__)m


If you are the ●●-●●●(←私の名前が書いてありました) who used to work in Japanese TV production in NY and now living in Hawaii, hello. You probably don't remember me but I am the other Junko (Tsunashima) that was a coordinator and worked for Alternate Current. Strange as it may sound your name came up in two conversations recently, one with Maura Kelly who was interviewing with us for a position at American Masters (channel 13, public TV station where I now work) and K. Suzuki at Fuji Sankei who said your name was mentioned when Naoko (Doi) Banno was visiting recently. I too actually live part of the time in Oahu... Strange conincidence.
Hope you are well.


>>[998]

「ニューヨークにある日本のTVプロダクションで以前働いてて、今ハワイにお住いの●●-●●●(←マルキィ@ちょきさんのお名前)さんですか?もしそうなら…」と 始まっていますよ。
お心当たりがありますか?もしご本人に間違いないなら、またUPして下さい。続きを訳しますよ。

ログインすると、残り969件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

何でも訳す会 更新情報

何でも訳す会のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング