? 「観自在」であれ「観音」はであれ、本来神仏 (また菩薩も)性別はないはず 尚、観音の場合ゎ勿論女性なイメージが付き纏って いるが、 観自在については、過去のどんな翻訳を見ても どうも、口調が男っぽい たとえば、英訳のこの部分↓ .... With nothing to attain The Bodhisattva depens on Prajna Paramita And【his】mind is no hindrance. Without any hindrance no fears exist; Far apart from every perverted view【he】wells in Nirvana. 〜 【his】とか【he】とかしてあって 訳者は観自在と男だと思いこんでるようだね