ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ホワイトカラーコミュの【ネタバレなし】WhiteCollar名訳珍訳

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
別ドラマのコミュニティで見つけた粋な当企画。
そのまま、模倣させていただきます(ドラマ内では、copycatでしたね)クローバー

知的犯罪を扱っている我らの(?)White Collarですと、よりアカデミックなことが期待できそうですねるんるん

さて、White Collarを見ていると英語版・字幕版・吹替版で随分雰囲気が違う場合があります顔(げっそり)?(白)びっくりマーク(アニメ)

私は原語派ではありますが、吹替派の方は「意訳しすぎじゃない?」と思えるような部分もあるかと思います。
それがより一層White Collarを面白くしてるのかもバラぴかぴか(新しい)

訳が「間違ってる」という意味ではなく 
「この名訳・迷訳・珍訳が面白い」と思ったものを取り上げてみてはどうでしょう表情(嬉しい)?(白)

不適切な場合は、トピを削除ください。

【ネタバレなし】としましたのは、やはり純粋に企画目的を楽しむためです。

White Collarのように、エレガント&スマートにキメちゃいましょう星

以下の例に倣って、簡潔に書き込んで頂けますと幸いです指でOK

S2#4 闇への潜入 Need to Know
「Who wants this?」⇒「タダで欲しい人?」 

コメント(3)

S2#10 街角のトリック Burke's Seven
ダイアナ台詞「I can scare him.」
⇒字幕「得意だわ」 
⇒吹替「任せておいて!」
訳が巧いとかではなく、まるで基礎構文なのがツヴォでしたw
S4#10 (56th episode)
Vested Interest - 近くて遠い2人

Peter「Maybe I'm interviewing FBI retires for an alumni newsletter.」
[直訳](ほぼ一緒)
(字幕)FBIのOBに会報の取材と称して話を聞く
(吹替)FBIのOBに会報の取材と称して話を聞くとか

Diana「Angent Burke, the writer.」
[直訳]バーク捜査官、ライターに
(字幕)バーク記者
(吹替)ボスがライターのフリを?

Peter「You buy it?」
[直訳](記事を)買ってくれるか?
(字幕)どうだ?
(吹替)ムリか?

Diana「No. Heh. But you could sell it.」
[直訳]いいえ。うふふ。でも売ることはできます
(字幕)ボスの話術次第ですね
(吹替)さあ…(笑)…頑張ってください
S4#10 (56th episode)
Vested Interest - 近くて遠い2人

Agent Furlong「When did you two realize you'd make such an effective pair?」
[直訳]いつ2人は、良いコンビだと気付いたの?
(字幕)いいチームになると思ったのは いつ?
(吹替)お互いにいいチームになれると思ったのは、いつですか?

Niel「Oh, right away, would be my answer. I mean, we've always worked well together, from our first chase.」
[直訳]そうですね、直ぐです、答えさせてください。つまりは、お互いいつもとてもよい関係で、最初の逮捕から
(字幕)会ってすぐに なぜか気が合ったんです 最初の*逮捕*から…
(吹替)出会って直ぐです。どういうわけかお互い気が合いましたからね。僕の始めての逮捕から、その…

Peter「To our first *case*.」
[直訳]最初の事件までだ
(字幕)最初の事件だ
(吹替)初めての捜査だろ

※「Chase/逮捕」と「Case/事件」で、ピーター男性ぴかぴか(新しい)が韻を踏んでいる。
※実際にコンビを組んで捜査を始めた時からではなく、良い関係は逮捕劇までであったとジョークにしたもの。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ホワイトカラー 更新情報

ホワイトカラーのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。