ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

カルロ フェラーラコミュのwebサイトより抜粋

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
本国webサイトにnewsが出ております。
本文及び翻訳内容を掲載します。

コメント(5)

It’s time for people to be convinced and above all accept the fact once for all that Italian high class watchmaking not only exists but also has a solid base. There are simply so many people involved in it in Italy
and so many ideas that connect up and produce end results. Furthermore, we are not making it just a
question of style. Not only are our designers dictating laws and forms but there’s also a whole “Made in
Italy” universe made up of builders of not only style but also of mechanics
もうもうイタリアのハイクラス時計製造には固体ベースが存在しているだけではなく、ありもするべきであるために人々が納得させられて、きっぱり何よりも事実を受け入れるべきである時間です。 単に、イタリアでそれにかかわるとても多くの人々と結末をつないで、作り出すとても多くの考えがあります。 その上、私たちはそれをまさしくスタイルの問題にしていません。 また、スタイルだけではなく、整備士についても建築業者で作られた「イタリアで、作られたこと」の全体の宇宙が法と書式を書き取る私たちのデザイナーだけであるのではなくあります。

One of the most important and absolutely captivating examples of this is undoubtedly given by Carlo
Ferrara. It is thanks to him that we have one of the most original and enterprising watches in existence at
the moment, or rather the Regulator which is the envy of everyone in the world of subtle mechanics and
which in other countries is becoming the flag-bearer of our creativity.
この最も重要で絶対に魅惑的な例の1つは確かにカルロ・フェルラーラによって与えられています。 彼のおかげで、私たちには、現在現存する最もオリジナルの、そして、積極的な腕時計、またはむしろ微妙な整備士の世界での皆の嫉妬であり、他国で私たちの創造性の旗手になっているRegulatorの1つがあります。

This watch which is unusual to the point of bordering on the ingenious manages to perfectly join up an
exceptional affixing to an extremely refined technique. It was devised at the beginning of the 1990’s,
starting off from a system of pulleys and chains delineating an oval route pursued by the watch’s hands,
after which it was further developed for the purpose of being put into production with the use of two
mechanical sectors complete with cogs inside and a half moon shape. Together with these are two steel
slides in movement which, coupled with rubies for reducing any wearing out, transport the hands around
in a perennial dance. This appears perfectly clear when the corona is set in motion for a speedy resetting
of the hour and one hand is immediately seen to rise while the other descends. Both of them then rotate
over each other with the one that first rose now descending and vice-versa. Like all the great ideas it is
simple and also bordering on the intuitive in its use. The deep explanation behind it is however not so
much to be found in its mechanics as in the idea that it wishes to convey.
巧妙に近似するまで珍しいこの腕時計は何とか非常に洗練されたテクニックへの例外的な付けに完全に接合します。 それは1990年代の始めに工夫されました、滑車とチェーンがそれが生産に入れる目的のために完全な中にある歯で2つの機械的なセクターの使用と半月形でさらに開発された腕時計の手によって追求された楕円形のルートを図で表わすシステムから始めて。 これらと共に、動きにおける周囲で多年草のダンスで何か消耗を減少させるためのルビーと結合されていた状態で手を輸送する2個の鉄鋼スライドが、そうですか? コロナが時間の迅速なリセットのために始められて、片手がすぐにもう片方が下っている間、上昇するのを見られるとき、これは澄み渡るように見えます。 次に、それらの両方が最初に今下りながら上昇したものと共にお互いの上で回転します、そして、逆もまた同様です。 すべてのすばらしい考えのように、それは、簡単であり、また、使用での直感的に近似しています。 したがって、それが伝えたがっている考えのように整備士で見つけられるためにはどんなにも多くでないかならそれの後ろの深い説明はそうです。

The Carlo Ferrara Regulator in fact succeeds in finding an answer to the eager search that many watch
lovers are well acquainted with for something out of the ordinary which is not like the rest and cannot be
emulated because a remake would be too difficult and costly. This watch is hence firstly a joy to the heart
as much as to the eyes, it giving a personal satisfaction to its owner that only much costlier models such
as for example a tourbillon or perpetual calendar can offer.
作り替えが難し過ぎて、高価でしょうから、事実上、Regulatorがそんなに多くの腕時計恋人を切望している検索の答えに見つける際に引き継ぐカルロ・フェルラーラを何かのためにご多聞にもれずそうでないこと普通であるのからよく精通していて、見習うことができません。 したがって、この腕時計はまず第一に目に関する大きい同じくらい心臓への喜びです、例えば、tourbillonか永年歴表などのはるかに高価なモデルだけが提供できる所有者に個人的な満足を与えて。
Let’s moreover not forget the eternal struggle between man and the machine and the need to make it our
slave, namely to have it perform a precise duty by creating an Aristotelian “living instrument”. In this case
however the objective has undoubtedly been reached. The hands of the watch in fact follow the script in
a unique and precise fashion, never overlapping and continually re-inventing their own being and
position. A limitless game, therefore, that pleases the eye and where emotions find a new means of
expressing themselves.
そのうえ、人と、マシンとそれを私たちの奴隷にする必要性との永遠の戦いであり、すなわち、それを持っているのが正確な義務を実行するのをアリストテレス学徒の「生活器具」を作成することによって、忘れるのをやめましょう。 しかしながら、この場合、目的に確かに達しました。 事実上、腕時計の手はユニークで正確なファッション、決して重ならなく、絶えずそれら自身の存在を再発明して、および立場でスクリプトに従います。 限りのないゲームであり、したがって、それは感情が言い表す新しい手段を見つけるところで目を喜ばせます。

It’s no wonder therefore that it took years of research, dedication and projects in order to reach the result
that we have before our eyes and which so many people have learned to appreciate and esteem.
したがって、とても多くの人々が感謝します、そして、私たちが目の当りに持って、尊重することを学んだ結果に達するのに何年もの研究、奉納、およびプロジェクトを要したのは、驚きではありません。
ムード

As if this were not enough we cannot but notice the progress in style achieved by the new Quadro
(Square) Collection which can be seen in these pages in a polished steel version but is also produced in
an intense pink gold colour. In this model a clear break with the past is to be observed which is illustrated
in a present personal and unmistakable form and appears to give support in totally natural fashion to the
very particular functioning of the watch’s hands. It’s as if the bezel has become a sort of perfect setting
with this being further re-affirmed by the dial on two levels, these being made to stand out even more
due to their different colouring. There is then the movement of the hands with their personal,
unmistakable design (there are already those who call them Ferrara hands and perhaps this would be
the right name to give to them), the following one another of the indicators and their alternating with each
other between Roman and Arabic characters (a noble alternation that Rolex had already offered us in the
1930’s, dividing it up however horizontally), all of this subject to the beat of the continuous seconds
which, in contrast, neither change place nor direction, justifying the word Regulator which has always
been such a precise synonym of Watch as to become itself a reference
まるでこれが十分でないかのように、私たちは本書上につやが出ている鉄鋼バージョンで見ることができますが、また激しいピンクの金の色で製作される新しいQuadro(正方形)収集で格好よく遂げられる進歩に気付かざるを得ません。 このモデルで、過去がある晴れている中断は、観測されることです(現在の個人的で紛れもないフォームで例証されて、完全に自然なファッションで腕時計の手の非常に特定の機能に支持すると載っています)。 まるで刃かどがこの存在が、より遠くにある2つのレベルでダイヤルによって再び断言された一種の完璧な環境になったようです、これらはさらにそれらの異なった着色のさえため際立たされて。 その時、それらの個人的で、紛れもないデザインがある手の動きがあって(それらをフェルラーラ手と呼ぶ人が既にいます、そして、おそらく、これはそれらに与える正しい名前でしょう)、以下はインディケータと彼らがローマの、そして、アラビアのキャラクタ(しかしながら、ロレックスが既に水平に1930年代に私たちを提供して、それを分割するのを上がるようにしたという高貴な交互)の間でお互いと交替するお互いです; 対照的に、連続のビートを条件としたこれのすべてがどれを後援するか、どちらも変化場所か指示、Regulatorといういつも参照自体になるくらいのWatchのそのように正確な同義語である単語を正当化して
Not all of this can however be understood and above all enjoyed without the watch actually being worn.
Only then does one manage to appreciate its irrepressible physicalness and the uncommon reading of
the time which turns into a continual source of pleasure and succeeds in magnetising the attention of
anyone who even for an instant catches sight of it. It’s a form of magic that in reality few watches can
nowadays boast of and which undoubtedly enhances its pleasantness and enjoyability.
しかしながら、これのすべてを理解して、実際に身につけられる腕時計なしで何よりも楽しむことができるというわけではありません。
そして、人は何とか絶え間ない喜びの原因に変わって、瞬間にそれを見さえするだれの注意を磁化させるのに成功する抑えきれない身体と現代の珍しい読書に感謝するだけです。 それは、確かにその快さとenjoyabilityを充実させるほんとうはわずかな腕時計がこの頃は自慢できる魔法のフォームです。


The subtle wish of distinguishing themselves and emerging from the masses by possessing something
unique undeniably exists in the minds of watch enthusiasts and lovers of time. Here the Quadro (Square)
Regulator shows itself to be perfectly at ease, being further able to offer a purchase price which after all
is not particularly high especially when taking into account its general quality and its touches of high
prestige.
As to the question of defects, the only absolutely pardonable one that it has is its calendar which is only
readable as long as one does not look at it sideways and the gazing at the hours which needs a certain
training so as to become automatic and above all fast.
Nevertheless, these are particulars which all in all do nothing but enhance the watch’s charm. The
Quadro is essentially just a living instrument, it always being up to its owner to decide what to do with it
which is a great satisfaction
明白に何かユニークなものを所有していることによって自分たちを区別して大衆から現れる微妙な願望は時間の腕時計狂と恋人の心で存在しています。 ここに、Quadro(正方形)監視委員は、完全に安心しているように本性を表します、特に一般的な品質とその高い信望の有効打突を考慮に入れるとき結局特に高くない買値はさらに提供できて。
欠陥の問題に関して、それが持っている唯一の絶対に無理もないのが、人が横向きでそれを見ない限り、読み込み可能であるだけであるカレンダーであり、じっと見つめるのは自動になるようにあるトレーニングを必要とする数時間と何よりも速いです。
それにもかかわらず、これらが子細である、どれが腕時計の魅力を全部で高めてばっかりいますか? Quadroは本質的にはただ生活器具です、いつもそれで何をしたらよいかを決めるのは、所有者次第です(すばらしい満足です)。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

カルロ フェラーラ 更新情報

カルロ フェラーラのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング