ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓国語学習の横道コミュの其他侍トピ (なんでもあり系)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
拙者、其他侍じゃ。

というわけでして、拙者色々紛らわしいトピ立てちゃって内容も相互乗り入れボーダレス気で、ってゆっかとにかくアレですわ、
どのトピに入れていいのか分かんなくなっちゃたーり
とか
新しいタイプのテーマなんだけど新しいトピ立てるのもヨンギガオプソ(勇気が無くて)モッタゲンネ(出来ないの)
なんていう方は、もうこのトピにテキトーにぶち込んでください。


尚、言うだけ野暮ってぇもんですが、「其他 gita」は「その他」を意味し、「ギター」を意味する gita と全く同じ発音です。 だもんで、ニュースとかによく出る韓国の統計グラフなんかを見ると、たとえば
『韓国人の好きな男優』 なんてアンケートの結果が
ハンソッキュ 16%
アンソンギ 11%
チェミンス 7%
ヨンサマ    5%


ギター 42%
なんて書いてあって、そっかーギター侍ってハンソッキュよりも人気あるんだー、ってゆっか俳優じゃないし、などと早とちりしてしまいがちなわけです。 気を付けましょう。

コメント(809)

軍事評論家、ならぬ軍学者の兵頭二十八(ひょうどうにそはち)氏。
このひと韓国に行ったらどうなっちゃうんでしょう、いろんな意味で。 
プテェチゲ、ですって!  プティ(小さな)チゲの間違いかしら!?
ショートメールなんかで
「それはちょっと」と否定の意味で返すとこをミスタイピで
「それはちょった」なんて打っちゃうと
相手が韓国語分かる場合は肯定の意味に取られかねないわけでね。

韓国天然痘協会からクレームが来る歌。

♪ 앓이놈 〜 마마놈 〜 

厳しい英文法の先生が、初めて韓国語の
“아가씨” という単語を耳にしたら
“I got she.”じゃありません
”I got her.”が正しい、と眉をひそめるでしょう。


この話のどこが眉つばものかと言うと
そもそも厳しい英文法の先生が‘I got’なんて崩れた俗語を正しいなどと認めるわけがありません。
‘I have got her.’が正しい、と言う筈です。


この話のどこが眉つばものかと言うと
そもそも英文法の先生が‘I have got’なんて俗語を正しいと認めるわけがありません。
‘I have her.’が正しい、と言う筈です。


この話のどこが眉つばものかと言うと
そもそも英語の先生が‘I have her’なんて不自然な言い回しを認めるわけがありません。
‘She belongs to me.’と言え、と言う筈です。


この話のどこが眉つばものかと言うと
そもそも学校の先生が‘She belongs to me.’なんて浮ついた言葉を教えるわけがありません。
‘女の尻ばかり追いかけてないで勉強しろ!’と怒鳴られる筈です。


この話のどこが眉つばものかと言うと
そもそもいまどきの学校の先生が女の尻を追いかけるくらいの事に目くじらを立てるわけがありません。
‘ほほう、アガッシってのは女の子の事なのか。先生はてっきりペニスの、いやテニスのアガシ選手かと思ったよ”
とうそぶいて、御自慢のカイゼル髭をヒョィとひねって見せる事でしょう。

以上、衆議院選挙の政見放送でした。
ちょっとセンチな気分の時に
名曲『雪の降る街を』を口ずさんだりすると ..

♪ この思い出を この思い出を
♪ いつの日か とぅとぅまん(두툼한) 。。。。 

って分厚い(두툼한)雪が足下にざくざくと積もっているような、
まるでU2のエッジに弾かれるギターでもなった気分になっちまうから、不思議だよね。 

日経、月経、보지(報知)新聞 .. 特に深い意味は無いんだけどね

「キムチ」の「ム」が小さい!

仮名表記でパッチムを表すのに、このやり方はいいかも!
「自衛隊」がもし
「自衛兵」と呼ばれていたら
「自衛兵が 재해(災害)救助に来てくれる」
なんて洒落のひとつも言えた所だったね! 
"잠자리" を意識してるんでしょうか、"とんぼの昼寝"って。

"とんぼの寝床" にするほど露骨じゃないのが、粋だねぴかぴか(新しい)

"잠자리"は
普通に"チャムジャリ"と読めば"とんぼ"、
濃音化して"チャmチャリ"と読めば"寝床"。

この酒、けっこう旨いんだぜ。
"おととい" が "그저께(クジョッケ)"
"きのう" が "어저께(オジョッケ)" なら、いっそ
"きょう" を "오늘어께(オヌロッケ)" と言ってみるオノロケならぬオトボケはどうだ。
ついでに漢字語混じりで "明日(来日)" を "내일어께(ネイロッケ)" なんて言っちゃうと「ネイルホッケー? あぁ〜分かった、おはじきの事ね!」てなキュートな誤解さえ招くかもね。
英単語 'breakfast' の由来は 'break fast' つまり '(眠ってる間の)断食を破る' だそうですが
となると日本語の '朝' も実は韓国語の '아사(餓死)' に由来してやしないかと心配でお腹が空いてしまいます。 
そぃゃ 'ラマダン' と 'ダライラマ' も似てるよ〜  ← こじつけ  
むかし韓国語の初心者向け参考書を何冊も併行で鬼のように読んでいた時節
そん中に「振り仮名」の「ジャ行」を「ザ行」で書いてるタイプのがあって
たしか「方向、位置の言い方をおぼえる韓国語」とかそういう名前のトピックを絞ったやつだったんだけど
その中に「맞은편(向こう側)」が出て来たわけですよ。
んで振り仮名が「マジュンピョン」ならぬ「マズンピョン」って振ってあってね
なんだか面白い響きだなあ「マズンピョン」! って思ってるうちに
時は折りしも2002のFIFAワールドカップ日韓大会の頃だったんだけど
いつの間にか記憶がこんがらかってあらぬ方向に向い、「マズンピョン」が「マズッピョン」から「マズッピョ」に化け
そういや「マズッピョ」って選手、たしかイタリア代表のサイドバックだかサイドアタッカーだったよなあ
って勝手に頭の中で「MAZUPPIO」なる人気選手をでっち上げていたんですよ、で、ご丁寧にも勤め先のサッカーマニアに
「イタリア代表にマズッピョっていたけど、最近聞かないねえ。」なんて聞いたら
「はァ? そんな選手いないッピョ?」って言われてやっと気が付いたという事の顛末で、孤島の原発で、
しかし他ならぬ「サイド」の選手だと思ってたってのが「맞은편(向こう側)」という語本来の意味に絶妙に合ってたってのが、人間の記憶ってな妙な所で頼りになるってか不思議だな、ってな具合で思わず深層心理の逆サイドにシャイニングレインボーパスぴかぴか(新しい)! を蹴り出したくなってしまうのでありますのでありますよ。ねえおまぃさん魚
내 이름은 내일 음.

アタイの名前は明日の音と書いて明日音(あすね)、城ケ崎明日音さ。

憶えておきな!
オッパは、こう思うんだ。  

カラスってやつは、真っ黒いからこそ
'까마귀(ッカーマグィ)'  と呼ばれるのであって
もし彼等が真っ白な鳥だったらきっと
'하야귀(ハーヤグィ)'  と呼ばれて日韓友好早喰い大会のマスコットバードになったに違いないさ、ってね!

じゃ、オッパはそろそろ席に戻るから、また!  
Jリーグの試合等のヒーローインタビューで
韓国人選手が微妙に拙(ツタナ)さの残る、しかしながらはっきり聞き取れる日本語で
「勝ちィましッた!」 って言ってるのを耳にすると、こりゃひょっとして、韓国語の 
「같이 맛있다(一緒に美味しい)!」って言えばいいんだよ、って入れ知恵されてるんじゃないかな、村井チェアマンあたりから。。
って邪推を働かせちゃいますよ。意味としても良い感じに合ってますしね、ファンと選手で一緒勝って一緒に美味しいビールなり酎ハイなりを飲みましょう!놈이 마셔!!ってなね。
振り仮名のティオスギ(?)というか配分が間違ってますよね。。

「ウメ」だから「ジメ」だろうとでも思ったのかしら、まさか。。

iPhoneで
거시기 が 가시기と
自動修正(なおされり と読む) 

スマホ川柳傑作選より(嘘) 
あて海苔。。 안주김。。 안 죽임(殺さない=いまいちイカさない) ってセルフあて付けの名前じゃないでしょうね 
재채기(くしゃみ)という単語を
재채다(くしゃみする)という動詞の名詞形だと勘違いすると、その過去連体形の
재챈(くしゃみした)がロシアのチェチェン(Чечен)の由来だと思い違いしたり。
「ロシアがクシャミをすれば日本が風邪をひく」 みたいな。
日本人には 区別が付かぬ
妻(처)と妾(첩)の 下のあれ

진수(珍羞=珍しい美味)の
진수(眞髓)だから
ちんすこうって言うのかしら??

少なくとも、故郷の弟が言ってた
ちんちんスコスコ説よりは信憑性があるわ!! 

漢字で書けば「金楚糕」さ。。。
家庭でバイト(알바)って、内職の事かい?
「自棄」が
「자기」だと思うと
「やけ(自棄)」という言葉が韓国語起源のような気が少しして来るんだ。
"LOTTE" ってひょっとして
"어때?" に掛けてんでねえ?  
"うちのお菓子はどう?" って。
OちゃんことO次郎の座右の銘
「バケラッタ」って
「파악해라 했다(把握せよと言った)」
を縮めたものだって、ご存知でした? 私は知りませんでした。
‘Trick or treat’ って英語発音で聞くたび
‘チュカチュカチュー’ を思い出さなくもない。
BoAちゃん幼き日のデビュー曲のアレですよ。
うちの小さい娘がね
アンパンマンに登場する
「あかちゃんまん」を  
「あちゃかんまん」ゆいますのん。 
「앗 잠깐만(ぁちょっと待って)!」
て言うてるみたいで、おもしろおすやろ!? 
韓国語で「삼밀」と言うとやっぱり仏教の言葉になるみたいですね。 日本で「3密」てのやってるよーってニュースにはなってるようだけど。

http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0026584
「シルム経験は、ありますか?」
「あのう、私は背こそ2メーターを越えますがご覧の通りヒョロヒョロ体型なもので씨름とかは、あまり 。。 」
「いえ、そっちじゃなくて실무(実務)経験の方です。 ありますか?」
「 .. 男性のアレをくわえたり、そういう事ですか? 」
「はァ?」

この前の面接で実際にあった珍事です。(嘘に決まってる)

↑ 韓国語の発音は全然違うが、日本語のカナで書くと全く同じになってしまうという例。
近所に住んでる「高井(たかい)さん」を
うっかり「ピっさん」とか呼んでしまいませんか? 
けっこう年喰ってる筈なんだけど異様に若く見えるオネエを
「美魔女」ならぬ「ビマジョッシ」と呼んでみる事にしようよ、明日から。 約束だぞ。 
「なぐね?」の代わりに
「旅人?」と言えば、角も立たずやさしい気持ちになれる。

「あの人、ほんとの髪の毛じゃ旅人?」
とある韓国のウェブサイトにて、大阪の
“釜ヶ崎”を
“카마케사키”と書いてあるのを見掛け、思わず
“까맣게 쌓기(真っ黒に積み重なり)” 的な光景を連想してしまいました。
“ヶ”を例外的に”が”と読むとは流石に分からず、こんなハングル表示になったのでしょうが
いかにも都会の貧困の吹き溜まりを思わせる結果となってしまいましたね。。
ちなみに、作家の黒岩重吾についての文章でした。


「申し上げます」のミスタイプで、よく「モプシ」と打ってすまうんだけど
(mousi の mo と usi の間に oの右隣の p を触ってしまい、 mopusi になってしまう、とぃうパターン)

まその度にね、 몹시(たいへん・非常に・甚だしく) って韓国語の副詞を思い出すわけね。  

だから 「申し上げる」 の筈が 「とっても、あげる」 って、 なんか西川峰子の 「あなたにあげる」 を思い出しちゃぅわけぇでね。

ログインすると、残り773件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓国語学習の横道 更新情報

韓国語学習の横道のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。