ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓国語学習の横道コミュの読めない読み余味

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
콘니치와


日本語の音読みと訓読みは
犬:ケン いぬ
牛:ギュウ うし
鳥:チョウ とり
ですが、韓国語にも
犬:개 견
牛:소 우
鳥:새 조
というように、音読み風と訓読み風がありますね。


もし、漢字の音読み風のが分からなかったり思い出せなくて訓読み風で読んじゃうと、妙なことになっちゃいます。


개발(開発)→犬足
소개(紹介)→牛犬
새로(新たに)→鳥で


どれも、語彙不足でよく知らないのをもっとちゃんと読もうとして妙になっちゃうパターンです。


いろんな面白いのを作って遊びましょう。

コメント(75)

>>[12]

> 새롭다 の 새 だけでも「新しい」の意味になりますよね。

「要塞(요새)」も「敷布団、新しい」って誤読するとなんだか気持ち良さそうですね。 
「감사합니다」 って言ってる人をよく見掛けるけど

「柿を買うのを合理的に」 って、一度に大量買い付けしてコストダウンを図ろうとたくらむ青果仕入れ担当の人なんですかね。
「금연」とは ..

「折り目が美しい(妍)」という意味でしょうか?

あるいは「値段がオープン」つまり「オークション」って事かしら? 

何かしら健康に関係のある事らしいのですが ..
우울증(憂鬱症).. 日本語で言う鬱病は
泣く病気なのか?
“섬세” … 島三つ

やはり北方の島は繊細な問題なんですねえ。
繊細過ぎて、北方四島を協議してるはずがいつの間にか三島に、、、 そのうち静岡の三島がどうたらという話にされてしまったりして。。 こりゃ先が読めないわ。
일정한(一定の) .. 仕事に情けと恨み、とも読めますか ??

육배 六倍は 陸を走る船
칠배 七倍は 冷やした梨
팔배 八倍は 腕がお腹のように太いこと

>>[42]

ははは。そしたら
구배 九倍は、お腹を焼くこと
あたりですかね(^_^)
18倍は?
>>[41]

〉일정한(一定の)
は、日取りを決めた とか 仕事を決めた とか 日程内 とかも読めますね。

열정한(熱情な)だと、「十決めた」でもいいですね。


>>[43]  18倍は .. 賭博船ならぬ売春船かも。。?
>>[44] 「한정일」と逆にすると誰かと同じ下の名前になりますね。。 韓正日くん。。
>>[45]

십팔분의 일(18分の1)
だと、その…そのようなお方のお仕事?

あ。トピ違いか!
>>[46]

第一書紀さんのお父さんが、韓家に養子に行ったパターンの日本式苗字変えみたいな感じですね。
そろそろ統一しないかな〜
>>[48]

통일? 樽作りの仕事ですか? 
>>[49]

「樽一つを転がす仕事」の写真ですな(^_^)

28/18 分は、韓国語では何秒でしょうか?
>>[50]

真面目に計算したら93.3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333...と宇宙が終わるまで続くらしいです。もしかしたら12進法の出番かも知れません。

んで、韓国語で言うと「苦しい釜山店、寒寒寒...」とまるで釜山に進出した架空の浪花風俗チェーン「メコドナルド」が苦戦しまくっている様子を描写したかの様に空耳するかも知れません。
“불(Bull)고기”
ってのは、同じ牛肉でも牡牛の肉のことですか? 
"불(不)고기”
ってのは、肉を使わない一種のヴェジタリアン料理のことですね?

북한 .. たいこ一つ? ツーバスじゃなくてワンバスって事ですか? 

한국 .. スープ一杯? ダイエットですか? 貧乏暮らしですか?
남선 .. 男が立ったんですか? 

略さず言うと .. 남좆선ですか? ← 余計なパッチ●入ってますか?
[56] 2013年05月13日 08:54
ポマサン
>>[51] 恵比寿コステロさん

おー!素晴らしい計算しかも、計算結果からメコドナルドの法則を導き出すなんて!凄すぎ!

십팔분의 이 십팔분은 몇 초?
ということで「このやろう様のこんちきしょう様は何초だっちょ?」
「 脱腸だっちょ」

とギリギリの無理な意訳あたりで適当にしときます。
“품종(品種)”って言葉は、いわゆる
“パイズ●”とは関係ないですよね?? あるんですか??
>>[59]

これは…なんのことっすか?よく分かりません。オッパイの種類が何か?

あんね、内は、내 ですが、인내(案内)というのが困りますね。
中の内
みたいになっちゃいます(^_^)
>>[60] あのですね、종(タネ)って事ですね、つまり本来バラまくべきではない所にバラまいてしまう一種の変態行為と言いますか、自民党さんもバラまき行政などせぬよう本当に気を付けて欲しいものです。

> 中の内
しかも「안 내」=「出すな」ですから「中で出さないで」って事ですか、ウィンクにそういう歌あったなぁ、ぁアレは「涙を見せないで〜Boys don’t cry」か。
>>[61]

まったく(^_^)

導入は 도입 ですが、口に導かれるのを案内されるようなのもコステロさんが好きなパターンですか?
>>[62]  それで思い出したんですが

「삽입」は「口でしゃべる」の意味でしたっけ?
별격(別格)⇒ スター格

별거(別居)⇒ ビッグ(巨)スター

별건(別件)⇒ 今はなき(Gone)スター
별요금(別料金)⇒ スターの出演料

별장(別荘)⇒ スターソース ≒ ウスターソース

별단(別段)⇒ 甘い星(こんぺいとう)
>>[65]

별로(別に…)
「別に」って、不感症っぽく言うな!ちゃんと自分の意見を感じたまま言え!
って、先生によく叱られました。

スターへの路
には、そうやって導かれました。
>>[66]
さぞかしエロい家庭教師さんだったんでしょうね。
いわゆる「別名」を「일명」と言うのは
仕事上の名前(ペンネームとか芸名とか、サラリーマンでも旧姓変えないとか)
って意味に因んでいるのですか?
「登録말소(抹消)」って、今後は選手としてでなく
「馬や牛」として登録され田畑やOK牧場で重労働を課されるという意味でしょうか、可哀想に〜 
「?」=「물음표(問う印)」を
「物音の印」と勘違いして

????、ドアの外で物音がした。
????????、うるさい。

等々と。 
「군대 불보지(軍隊不保持)」なんて聞き慣れないこと言われると
「군데 불 보지(あちこちに炎のオマンコ)」かと思っちゃいますよね。
五分と五分で一割。

거부(拒否)と거부(拒否)で
嫌々ながら 일 할(仕事する ≒일할 一割)
的な。。
산채(山菜)は
산 채(生きたまま)食べる ..

なんて思うと、立ち食いの山菜うどん喰ってるだけなのに
残酷極まりない事してるような気がして、ドSにはたまらないよね。
별 말씀을 .. スターの発言を って意味かしら?  って思ったけどほんとは いえいえ、とんでもございません 的な。

ログインすると、残り37件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓国語学習の横道 更新情報

韓国語学習の横道のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。