ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓国語学習の横道コミュの韓韓空耳 (한한공이 ← ウソ)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
半島南部が豪雨 호우 に見舞われたある日のKBSニュースで, 最後に 「비피해 に気を付けてください」 と呼び掛けていたんですが、これがう思わずっかり 「삐삐해」に聞こえてしまいましてね。  비피해 は 비(雨・固有語) の피해(被害)って事で、洪水等 雨の被害って事なんですが、それが 「삐삐해」 (ピッピして)に聞こえてしまったのさね。  

さてところでピッピとは何でしょう?  それは「ポケベル」の事です。  韓国でも日本同様、数字による駄洒落メッセージ文化が大いに発達したポケベルです。 (例: 8282 팔이팔이 = 빨리빨리 早く早く)

いや、実はもしかしたら空耳ではなくて、雨がひどくなったらポケベルで連絡し合うように、というKBSからのメッセージだったのかも知れません。 って一体いつの時代の話やねん 무슨 시대 얘기야 って感じですが。


ちなみに、トピックタイトルで 「공이」 と書きましたが、たしかに「空耳」を韓式音読みすれば「コンイ」になりますが(フジTVグォンサンウ方式だと「ゴンイ」)、調べてみたけどそんな言葉は無い様ですね。 
た・だ・し 固有語ではあるんだなあ 「공이」。 意味は 「杵(きね)」、、 と言っても普通ピンと来ないですかね、もちつきの時にゴ〜ン(イ)とやる、あの(文字通り)一歩間違えると殺人凶器になる長い棒のアレです。  従って 「공이」 は仕事仲間の 「臼(うす)」 、韓国語で 「절구」 と対になっているわけです。  

ある年、もちつきシーズンも終わって杵が臼に 「それじゃあ、また来シーズン!」 と別れの言葉をパンマルで言おうとしたんだけど、何しろ冬だから寒くて口が凍って開かなくて、「잘가」 チャルガー(さいなら〜) と言うところが 「절구」 チョルグーになっちゃった、みたいな。  まあ現代人は普段使わない物であり言葉でしょうけど、固有語フェチの私には大事な言葉達なんだねえ、これが。


コメント(490)

もっすご基本ですが

차가 와(車が来る)
차가워(寒い)

この二つ。 押さえておいてくれ。
“東北の복흥(復興)” を
“東北の볶음(炒め物)” と間違える。 気仙沼ホルモンあたりを想定したのか。。 どちらも、ポックンだから。。 って気仙沼ホルモンは구이やで

「복흥」て韓国語じゃ言わないらしが、許して。
やはり狭いオ広いオの取り違え絡みで .. 

원아모집 園児募集 を
원 나머지 一つ(one)残り と聞き違えて、
あと一人しか枠が残ってないのか。。だったら政府も少子化とか騒ぐんじゃねぇボゲエ。。 

と怒りのあまりウンコをもらしてしまった人はいませんか?
この震災厳戒原発再開且つミサイル上等な昨今の日本列島の日々に於いて
훈련인데(訓練だが)なんて重要な言葉を、いくら日本人でも
흘렸는데(流したが)とトンチンカンな空耳する様では
「私が先に死にます」と手を挙げて宣言しているようなものです。
そぃやついこの前Apple社が
십년만에(十年ぶりに)減益ってニゥースを聞いて
신념만의(信念だけの)現役、ってクックCEOのコックの話かと思ったバカはいませんか? 
ま、一部の日本人初学者スケベオヤジの中にはですな
젖어(濡れて)と
초조(初潮)の区別付かないよー、
って壇蜜に相談持ちかけたい人もいるんでないでしょうか。 
진행중(進行中)を
지난주(先週)と間違えるってのはうるさい中ならじゅうぶん有るかも知れない。

んで「今、ちょうど先週なんで」とかわけわからん空耳したり。
복수안타(複数安打)は
복숭아(桃)にちょっと似てないか、って思うんだ。

投高打低の日本プロ野球界にもそのうち
ちょっとぽっちゃり目な桃尻安打製造機くんが登場して
おかわり君みたいなパワーヒッターとはまた違う新しいスターになったりするといいな 
귀납법(帰納法)を 
귀 나뻐(耳悪い)と聞き間違えても
特に耳が悪いとは言えないんじゃないでしょうか?
한여름(真夏)に
허니얼음(氷蜜)

よく合うし、発音もよく似ていて間違えそう。 
좀더 밝게 하자.(もうちょっと明るくしよう)
좀더 발기 하자.(もうちょっと勃起しよう)

うむ、EDの薬の広告には応用出来るかもぴかぴか(新しい)
今夏、日本の地で亡くなられた韓国女子プロゴルフのパイオニア
구옥희(具玉姫)さんのソンハムを
구웠기(焼いた)などとバカ空耳する日本人は、きっと嫌われます。
속옷(下着)と
소거(消去)の区別が付かなくなって 
総合的に齟齬をきたす。
しまいにゃパンツ脱いでフルチンでフレンチカンカン踊り出す、
そんな過去を消去したいと思う僕は松坂桃李、24歳。 

↑ 人選に深い意味は無いぞ
따끈하다 (ほかほかとあたたかい)

다 끝나다 (全て終わる)

意味はかなり正反対っぽぃのにねえ。
聞き間違えて、国際問題に発展させたりしないようにしような。
節分につきものの
정어리 머리(イワシの頭)を
정 어리버리(情に流されるウブな人)
と聞き違えたらちょっと愉しいですね。

いわしの頭も、人に騙されるも信心から
てな具合で。 キヒャヒャ! 
人類の進化の歴史に関する講義を聴いていて
‘손 쓰기(手を使うこと)’ という言葉を
‘성숙이(成熟が)’ と聞き違える事も、迂闊な日本人ならあるだろう。
何故なら、手の使用というのは人類の行動様式の成熟とは切っても切れない縁があるからだ。
もちろん、思春期の性的成熟と手を使うことの間にも何等かの関連性があると考えられるから、
そちらの方向であらぬ思い違いをする可能性も、もとより全く否定出来るという性質のものではないとの判断が下されるべきなのである。分かったか。
先の記録的豪雪で
큰 피해(大きな被害)がありました、というニュースを
금빛 해(金色の太陽)がありましたと聞き違え
思わずビーチサンダル持って浜辺へと急ぐ
そんな若者を大勢見掛けましたよね。
先日、蕎麦屋で「大将、超音波使ってるねえ!」なんて大声張り上げ素っ頓狂な告発と洒落込んでやがるストーンズベロTシャツのジジイがいたんで「何言ってんだこのバカ、ここは昨今流行りの超音波蕎麦の店とは違うやい!」って心の中であきれてたんだけど、よく後で考えたら「초음파」じゃぁなく「좋은 파(いいネギ)使ってるねえ!」って言ってたのをオイラが聞き違えたってワケなんだな、やっぱ薬味の効かないソバってのは全曲キースが歌うストーンズのアルバムみたいなもんだからな、まぁそう言う事だ、また会おう!
짧아 보인(短く見えた)
も何気に
잘 바보인(まったくもってバカである)
と聞こえたり。 

たしかに、眉毛と生え際の間の距離が短い(=おでこが狭い)とおばかさんっぽく見える、っていう迷信があるよね。
左: 단독이위(単独二位)
右: 당도 키위(糖度キウィ)

似てますね。

左の人は、蹴球W杯個人通算得点ランキングで
クローゼ(ドイツ)に抜かれたロナウド(ブラジル)です。

ここhttp://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=55359&page=11&id=34162048の502番を書いてて思った事です。
やっぱ、何と言うか
「비정규(非正規)」って言葉が
「빚이 영구(借金が永久)」
に似てるのが問題なんだと思います、非正規雇用問題。 

종이(紙)を 
정의(正義)と聞き誤るってのも
嘗(かつ)ての熱血新聞記者なら充分あり得た話かもしれませんな。

기쁜 나머지(うれしいあまり)を
이쁜 아버지(きれいなおやじ)と聞き違え

あると思います。
여기요(ここです)〜〜  を
역이요(逆です)〜〜 と間違えて
来た道わざわざ引き返しちゃった事、あるかい? 
僕は、無いけどね。。。
개기원식(皆既月食)なんてお洒落な天体用語を知らないと
객 이월씩(客、毎年二月)← ほんとは2(이)월마다が正しいのでブロゥクン
と聞き違えるかも知れないね。ヴァレンタインのチョコレートの事だと思ったりして。
この前の、海の匂いがする水曜日
「フリチン・レディー」でデビューしました
演歌の貴公子、堀江笊男(ほりえ・ざるお)です。
さて、ここからが本題なんですが
달렸는데(走ったんだが)と
단련인데(鍛錬なんだが)ってすごおく似ていますよね。
そう言えば、無理の無い程度に走って、体を鍛えるのはとても良いことですよね!
あ、そうそう、「フリチン・レディー」のB面「ジェラシー・ラーメン」もとってもいい曲ですよ! 「フリチン」ほどの派手さは無いんですが、なんと言いますか人生経験を踏んできた人間だけが歌えるような、とっても深みのある、なるほどパンチの効いたドドンパ風ロカビリー演歌で、どことなく相撲甚句の薫りもするような、心憎い一曲なんです。
皆さんも、是非歌ってみてくださいね!
ところで僕、さっきどこかで、はいていたパンツを無くしてしまったんですが、誰か僕のパンツを見ませんでしたか? 
何気に似てるんだよ
차별화(差別化) と
잡아라(つかまえて)!

マーケティングか何かの話みたいですけどね。。 

天気予報の途中で、お天気お姉さんから急に
‘키스 안돼(キスはだめ)’ なんて言われたら、うっかり
「本当はキスして欲しいんだろ?」なぁ〜んて思っちゃうけど、実は
‘기상대(気象台)’ を聞き違えただけだったりするんだよね。
꽃피는 花が咲く
꼽히는 (選び抜かれた対象として)数えられる
ってよく似てますよね、ッコッピヌン と ッコピヌン。

ギリシャ語の '花を集めること' を語源に持つ
'アンソロジー(選花集/精華集)' という言葉を思い出します。
みうらじゅんのエロスクラップ集も彼の死後はどこかにちゃんと寄贈されるのでしょうか。。
三度の飯より数字が大好きな数学者さんだったらきっと
「배 고파요(おなかがへりました)」
って子供に言われても
「백 곱하오(百を掛けまする)」
に空耳して結局夜が明けるまで計算に没頭しつづけるに違いありません。 そして子供は勝手にピザを注文してとっとと喰って寝てしまうことでしょう。 
'스킨십'  って何気に
'시킨 씹(させたおめこ)' に似てないか?  

日本語の 'スキンシップ' より桃色遊戯な意味合いがあるだけに尚更。 
文豪(문호)を
タコ(문어)と間違えたり。

んで「文豪ミニ」を「ミニにタコ」の意味かと思いました、
なんて苦しい言い訳してみたり。

てか「文豪ミニ」も韓国語で言うと「ムノミニ」か。なんだかムニュムニュしてかわいいじゃないか。
뜻이라고(意味だと)を 도시락(弁当)と聞き違えてみるのもまた一興です。
調子に乗って 'シニフィアン弁当' とか企画しちゃうとお洒落弁当ガールズ&ボーイズの話題をかっさらうことも射程内でしょう。
年末オーラスを迎えて今更ながら 우승(優勝)と 웃음(笑い)は似ているなと思った次第。
낡았으며(古くなって)
나이가 스며(年齢がしみる)

音もなんか似てるけど ..
意味する所もなんか似たもんよねえ ..
"口癖である" という意味の "입버릇인(イッポルシン)" が
"歯の神" を意味する "이빨신(イッパルシン)" に聞こえるんですよ。 
そんな神様いるんですか? Tooth Fairy(歯の妖精)の元締めですか? どうしたらいいですか?
たしかに片仮名で書けばどちらも
“チャンムル”だが
“찬 물(お冷や)” ください! と頼んで
“작물(作物)”が出て来るような夏の蕎麦屋はちょっといただけない。
だいたい”作物”って何? ネギ? 大根とか人参?? まあ、美味いかも知れませんがね。
台風上陸直前です。ニュースのお姉さんが繰り返しピバラム(비바람)風雨が激しくなると叫んでますけど、(피바람)血の風に聞こえて怖いですよ。あと雨雲(ピグルム)って言ってるんだろうけど(피구름)血の雲に聞こえちゃう。被害がありませんように祈ります。写真のお姉さんはぴ(血)と発生する瞬間を捉えますた。

ログインすると、残り452件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓国語学習の横道 更新情報

韓国語学習の横道のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。