かつて“新保守”を自称し、世界の現状をホッブスのいう「万人の万人に対する闘争」、すなわちアナーキーで野蛮なジャングルになぞらえ、その中にあっては軍事力こそが秩序を保つ唯一の手段であり、よって悪者を叩き殺すことは正当であり、この論理を理解しえぬヨーロッパは仲間ではないと主張したPNAC(Project for the New American Century:アメリカ新世紀プロジェクト)は、公然と中東の軍事占領を画策した。それに基づいて実行されたのがフセイン・イラクへの攻撃であるが、この辺りに関してはその問題点も含めてすでに周知のことであり、改めて私などが触れるまでもない。ここで着目したいのは、占領政策の失敗が明らかになった「後」のアメリカの行動だ。
〈In an economy that relies so heavily on oil, rising prices at the pump affect everybody – workers, farmers, truck drivers, restaurant owners, students who are lucky enough to have a car. (Laughter) Businesses see rising prices at the pump hurt their bottom line. Families feel the pinch when they fill up their tank. And for Americans that are already struggling to get by, a hike in gas prices really makes their lives that much harder. It hurts. 〉 「石油に重く頼る経済では、給油価格の上昇が全ての人々に影響を及ぼす。労働者、農家、トラック運転手、レストラン経営者、そして幸運にも車を持つ学生。(笑い)産業界はそれが彼らの最終利益を損なうと見なしている。家庭は車を満タンにする際、ピンチだと感じるだろう。すでに得ることに苦労しているアメリカ人にとっては、ガソリン価格の引き上げが暮らしに真に追い打ちをかける。痛ましい話だ。」(*拙訳)
〈When gas prices finally did fall, it was mostly because the global recession had led to less demand for oil... Now that the economy is recovering, demand is back up. Add the turmoil in the Middle East, and it’s not surprising that oil prices are higher. 〉 「ガソリン価格が最終的に下落したのは、主として世界的な景気後退で石油需要が減少したからだ。(略)今や経済は回復しつつあり、需要も戻ってきた。中東の混乱を付け加えるなら、石油価格がもっと高くても驚くに値しない。」
〈The point is the ups and downs in gas prices historically have tended to be temporary. But when you look at the long-term trends, there are going to be more ups in gas prices than downs in gas prices. And that’s because you’ve got countries like India and China that are growing at a rapid clip, and as 2 billion more people start consuming more goods -- they want cars just like we’ve got cars; they want to use energy to make their lives a little easier just like we’ve got -- it is absolutely certain that demand will go up a lot faster than supply. It’s just a fact.〉 「ポイントは価格の上下が歴史的には一時的傾向でしかないことだ。長期のトレンドに着目するなら、ガソリン価格は下落よりも上昇していくだろう。その理由は、インドや中国のような国々が急速に成長し、20億を超える人々がより多くの消費を始めているためだ。われわれがそうであったように、彼らもまた自動車を欲しがり、暮らしを少しでもよくするためにエネルギーの使用を欲している。需要の増大が供給よりもはるかに早まることは絶対確実だ。これはまったくの事実なのだ」
〈There are no quick fixes. Anybody who tells you otherwise isn’t telling you the truth. And we will keep on being a victim to shifts in the oil market until we finally get serious about a long-term policy for a secure, affordable energy future. 〉 「素早い解決策などない。異なった見通しを語る者は誰であれ真実を語っていない。安全かつ廉価なエネルギーの未来のための長期政策について真剣にならない限り、われわれは石油市場の変動の犠牲者であり続けるだろう」
〈The United States of America cannot afford to bet our long-term prosperity, our long-term security on a resource that will eventually run out, and even before it runs out will get more and more expensive to extract from the ground.... It’s time to do what we can to secure our energy future. 〉
〈And today, I want to announce a new goal, one that is reasonable, one that is achievable, and one that is necessary. When I was elected to this office, America imported 11 million barrels of oil a day. By a little more than a decade from now, we will have cut that by one-third. That is something that we can achieve. (Applause) 〉 「今日、私は新たな目標を発表したい。それは合理的で、達成可能で、そして必要なものだ。私が就任した当時、アメリカは日に1100万バレルの石油を輸入していた。今から十年余以内にその三分の一をカットする。それは達成できるものだ。(拍手)」
〈We consume about 25 percent of the world’s oil. We only have 2 percent of the reserves. Even if we doubled U.S. oil production, we’re still really short. So the only way for America’s energy supply to be truly secure is by permanently reducing our dependence on oil. We’re going to have to find ways to boost our efficiency so we use less oil. 〉 「われわれは世界の石油の約25%を消費しているが、埋蔵量のたった2%しか所有していない。合衆国の石油生産量を倍増させたとしても、まったく届かない。よってアメリカのエネルギー供給を真に安全にする唯一の方法は、石油依存を永続的に減らすことだ。われわれは石油使用を減らすために利用効率を押し上げる方法を見出さねばならない。」