A:I'm really out of shape. という文ですが。 out of shapeを、辞書(ジーニアス)で引くと、「体調が悪くて」 と載っています。その意味だとすると、「病院に行ったら?」なんていう会話が適当何じゃないかと思うのですが。 テキストの訳は、「私、本当にシェイプアップしないと」で、返事が B:The key is to get in the zone. です。
イディオムということでなくて、out of 〜とshapeの意味を考えて、「調子が悪い」くらいに考えるなら、「本当に、調子が悪いの」「それじゃ、ジョギングを止めて家に帰る?」が、普通の会話の流れかな。 ジョギングしているんだから、「(ジョギングについて)うまくいっていない」という意味で、それであ〜いう会話が自然なのかな〜とか、いろいろ考えるのです。