ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

イギリス英語コミュの教えてください!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
先日、イギリスにいた当時にお世話になった女性の方から
手紙があり、このような表現がありました。

My husband's illness took its toll and I reached burnout
about 16 months ago.

take its tollは熟語で「大きな損害を与える」というような意味合いがあると思うのですが、この場合はどのような状況なのでしょうか。

あまり良くない表現であるのは分かるのですが、旦那様も色々と良くして下さった方で、信じたくないなという気持ちもあり確認したいのですが・・・

どなたか分かる方、教えてください。お願します。

コメント(8)

さくら子さん、はじめまして。
今、主人(アメリカ人)にきいてみました。彼いわく、
病気の世話が大変で疲れきってしまった(16ヶ月前に?)、というニュアンスのようです。
アメリカ人の日本語での説明なのでちょっとずれてるかもしれませんけど・・・
ただ、全体のcontextがわからないのでいまいちはっきりしないって。もしかしたら16ヶ月前当時は旦那様の病気の世話が大変で疲れきっていたけど、今はだんだんよくなってきた、とかそういうことかもしれないし・・・(うちの旦那談)
すみません、あまり力になれてないですね。
ご心配かと思いますが、深刻なことではないといいですね。
さくら子さん

はじめまして。
私信なので支障があるかもしれませんが、
もうちょっと前後を書いたいただいたほうが、誤解がなく
解釈できるかと思いますが、いかがでしょうか?
こんにちは
>>GRIVE MUSICIENNE  さんの おっしゃるとおり、前後が無いとGUESSは難しいですね。ご主人回復されてると祈りますが。 myu
 
みなさん、色々と教えてくださりありがとうございました。

mixi書き込みが初めてだったもので、言葉足らずで申し訳なかったです。こんなトピックにお返事をありがとうございました。

手紙はこのような内容でした。

久しぶりに受け取った手紙だったのでこんなで出しで。
This letter is now a whole year over due and I don't know where to start!「My husband's illness took its toll and I reached burnout about 16 month ago.」I am just beginning to pick up as we make plans to downsize and we shall move South next year.I will be sure to send you my new address.

よく見たら、後ろの方はweが主語なので、ご主人はすっかりご健在でいらっしゃるかもしれないという解釈でもいいですかね?


>やよさん
さっそくのお返事をありがとうございました。
旦那様にわざわざ聞いてくださり、心配までしていただいて。
contextは上の通りでした。また何かお分かりになることがありましたら、教えてください。

>GRIVE MUSICIENNEさん myumyuさん
ご指摘いただきありがとうございました。その通りですね。
何かお分かりになることがあったら教えてください。

皆さんに感謝です。どうぞよろしくお願いします。
英文から見ると その御婦人が 何人で住んでらっしゃるのか が分らず、、、(ご主人のみ?お子さんも?) 文章の前後から見ると 一緒のお住まいの方々で ”以前からの計画の1つを(消去方で)取っ掛ってます=来年の引越しの支度”、事が読み取れますよね。

 1年以上連絡が無かった、その当時の家族構成でGUESSですかね?

いずれにせよ 文頭にありますが ”何処から書いて良いのか、、、”と詳しくは書かれてないのですね。(思うに ご健在のような気がしますが。。。直接顔見知りなら 亡くなってたら、私なら書くような気がします。アクまで私的意見)

 さくら子さんが 心配でしたら、ご主人、その後様態を 返信で伺っても良いような 気がしますよ。(でも、この文の ”Next Year”とはもう今年?新しい住所の返事待ちで返信ですかね?) myumyu
>myumyuさん
ご親切に再度お返事をありがとうございました。

とても助かりました。参考にさせていただき、
さっそくその後を伺うようなニュアンスで
手紙を書いてみようかと思います。

ケンブリッジに滞在していた際のホストファミリーで
老夫婦2人の家でした。昨年末に届いたクリスマスカードだったので、今年引越しなのでしょう。

本当にありがとうございました!
さくら子さん

詳しく文脈を教えてくださいと言いながら、数日留守にすることになり
ご返信が滞りました。すみません。myumyuさんが細かにコメントなさって
いるので今さら余計なことかと思いますが、いちおう。

「もう1年あまりのご無沙汰となり、なにから書きだしたらいいのか、
わかりません! 実は主人の病気で大変な思いをし、すっかり
疲れきって(燃え尽きちゃったという感じですね)しまったのが
1年半ほど前。でも、暮らしをもうちょっと小体にしようと
いうことで計画をたてまして、わたしも(気持ち/体調)
持ち直してきました。南部のほうに越す予定です。
来年にはきっと新しい住所をお知らせしますね。」

ということではないかと。
時間的に見て、連絡が途絶えた1年ちょっと前とご主人の病気が悪くなった
1年4か月前というのが、ほぼ同時期なのかもしれませんね。
それで、なかなか手紙を書く余裕もなかった、と……。
「病気で大変な思いをし、疲れきって」などと内容はシリアスですが、
語調にはある種、気持ちの余裕を感じました。実際の胸のうちは、
ご本人にしかわからないことですが。
そして次の文章では、生活をこじんまりさせる計画をたて、新たな
見通しがついたことで、わたしも精神的にだんだん持ち直してきましたと、
ポジティヴなトーンに切り替わっています。そして最後、きっと来年には新しい住所を
お知らせしますよというあたりにも、生活を変える決断(?)
をして少しすっきりした感じが伝わってきたのですが……。

ともあれ、明るいお知らせがあるといいですね。
>GRIVE MUSICIENNEさん 

とても丁寧なお返事をありがとうございました。

一人で解釈を考えていた時はとてももやもやしていたのですが、
このように内容が分かったことでひとまず自分の気持ちも
なんだか落ち着きました。

さらに良い知らせがイギリスからも届けばいいなぁと。

初めてトピックをたてたのですが
このように親切に教えてくださる方々がいて
とても嬉しかったです。

本当にありがとうございました!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

イギリス英語 更新情報

イギリス英語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。