小型犬さん:
こんにちは♪小型犬さんの文章をそのまま英語に直すと、
”My friend who wanted to come to the party can't make it.”
*can't make it(to〜)= 〜に行けない(または〜に間に合わない)
となるのですが、少しこの文を要約して自然な会話文にするなら、
”My friend wanted to come to the party but(she said)she can't make it.(私の友達がパーティー来たがってたんだけど、来れないみたい)”
と言ってみてはどうでしょうか?そして西ちゃんさんがおっしゃたように”Though”ももちろんこの文章で使えます★
なぜこの文章で”Go to the party”ではなく”Come”を使ったかとゆーと、上の会話をしている本人がそのパーティーに実際にいるので”来れない”という意味で”Come”を使ってみました。もしその会話をしている本人もそのパーティーにいないなら”Go”と言いましょう。
ちょっとややこしくなりましたが^^’
西ちゃんさん:
コメントありがとうございます^^”Though”ももちろんこの文章で使えます☆少し訂正させていただくと、
”She can't come to the party (can't make it) though she wants to.”
となります♪”Though”は文の最後に付けて”〜なんだけどね”という表現として使われているのをよく耳にします(またはメールなどで)。私と友人のメールのやり取りをここで少し紹介させていただきますね。
私:Ru goin out tonite?=Are you going out tonight?
(今夜出かけないの?)
↓
友人:Hmmm i want 2 thou but i gotta take care of some stuff til tomarrow so...=Hmmm, I want to though but I got to (have to) take care of some stuff until tomorrow so...
(うーん、そうしたいんだけどね。でも明日までに片付けなきゃいけないことがちょっとあるから(今日はやめておく)。)