ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

中国語(翻訳・通訳)コミュの「機材繰り」ってどう直せばいいでしょう?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
航空関連用語ですが、中国語ではなんというのでしょうか?
言葉の意味自体は(今日初めて聞いた^^;)調べてわかったんですけど。

すいません。助けてください。

コメント(10)

空港で働いているので中国語のアナウンスを耳にすることが多いのですが、
先日、台風による機材繰りで搭乗手続きが遅れた際は、
「由于台風的接近,飛機還没到達機場,因此報到手続推遅到下午○点整」 などと言っていたようでした。
日本語では「機材繰り」という言葉を使っていましたが、中国語ではそこまでは触れていなかったようです。

もし「機材繰り」を中国語にするとすれば、『輪機』かな、と思うのですが・・。
皆さんのご意見伺ってみたいです。
 「调度」(diao4du4)です。「由于调度原因不能按时起飞」などとアナウンスされます。「调度」は文脈によって、配車、人員配置、調整などと訳すこともできるでしょう。
 「轮机」はエンジンのタービンです。全く違います。
すみません、失礼いたしました。
『輪機』 ではなくて 『値機』 と書こうとしたのですが、
こういう中国語ってないのでしょうか・・。
「值机」はチェックイン。「值机柜台」はチェックインカウンター、「自助值机」は自動チェックイン。
なるほど!助かりました!
他にも勉強になりました、ありがとうございます!

あと、よねさんが主催しているコミュニティ、面白そうなので
参加させてもらいますね。
> オープン化反対Gatさん

ご教示ありがとうございます。 勉強になりました。

> イワタロさん

私も、勉強になりました。 トピックを立ててくださり、ありがとうございました。
 考えてみたら,空港のアナウンスでは「周转」(zhou1zhuan3)の方が良く使われると思います。どちらかというと、通いとか、使いまわしみたいな意味ですが。
再びすみません。
今日も空港で、機材繰りで遅れの中国語アナウンスがありましたが、
『飛機調整的原因』 と言っていました。
(「機材繰り」そのものの中国語訳ではないですが、こういう言い方もあるんだな、と思いました。)
日本人の方が話していたようですので、
ネイティブ的な表現ではないかも知れませんが、よろしければご参考ください。
おそらく決まった言い方というのがないんでしょうね。
日本語でも「機材繰り」って聞いても初めて聞いた人はなんのことが
わからないでしょうから(私もその1人^^;)

専門用語よりも飛機調整的原因や飛機安排的原因のほうが素人には
分かりやすいかもしれませんね。
いまさらですが、ご参考に。
航空会社に勤めてみて分かったのですが、
「機材繰り(Ship Routing)」=「飞机周转」でした。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

中国語(翻訳・通訳) 更新情報

中国語(翻訳・通訳)のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング