"ехать-поехать"
"Ехать" - отвечает на вопрос (что делать?)
Действие ещё не совершено. Процесс длится.
何をしているのか。行動がまだ完全じゃない。プロセスが長く続く。
"Поехать" - отвечает на вопрос (что сделать?).
Действие уже совершено. Процесс завершиться в любом случае.
何をしていたのか。行動がすでに完全である。好んだ出来事のプロセスが完了している。
Пример01:
Отвечать на вопрос - я сейчас отвечаю, действие не завершено. (что делать?)
私は答えている。行動は完了していない。(何をしているのか)
Ответить на вопрос - я уже ответила, завершила действие. (что сделать?)
私はもう答えた。完了した行動。(何をしていたのか)
Пример02:
Я читаю эту книгу. (Сейчас я делаю, но еще не до конце.)
Я читала эту книгу. (Я делала, но еще не до конце.)
Я прочитала эту книгу. (Я сделала, уже до конце.)
*** ** *
Я буду поехать. ←強い意志
Я хочу поехать. とは言えるが、 Я хочу ехать. とは言えない。
何故なら、"поехать"は好んでする行動を指し、"ехать"は必然的な行動を指すので。
例1:将来の計画について。つまり、必ずロシアへ行くこととなりました。そしてロシアへ行ってくると訳すことができます。将来について完了を表しています。"ロシアへ行ってくる"とか"ロシアへ行くことになりました"とか、どちらでも完了があります。
例2:まだロシアにいないが今こそロシアへ行っています。ロシアへ行く途中です。つまりまだ不完了です。 まだロシアにいないから。
例えば、ロシアへ行く予定が決まって、友達に伝える場合。
В следующем месяце я ПОЕДУ в Россию. (来月はロシアへ行く)
来月が到来して無事に飛行機か電車に乗ってから
Наконец-то я ЕДУ в Россию! (やっとロシアへ行くよ!)
この場合では「поеду」を使えません。「поеду」は将来の完了を表すので、ここで使えば不自然です。ここでは「еду」を使えば最適。
いずれにしても「еду」と「по-еду」は「行く」の意味ですが、微妙に違いがあります。それはまず言いたいことによって左右されます。