ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

タイ語コミュの教えてください

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
8年くらい前にちょっとだけタイ語を勉強したことのある「ひみつ」です。

息子の保育園にタイからの帰国子女の男の子が入ってきました。
卒園アルバムを作るためにお父様とお話したのですが、
お父様は日本の人で日本語しかわからず、本人はタイでずーっと過ごしていたため、タイ語しか分からないため、意思の疎通が出来ていない状態です。(お母さんはタイの人でタイに残られたようです)

で、「保育園で好きなこと、好きなもの、好きな人、何でもいいので絵を描いてください」と本人に直接伝えようと思います。
(もちろんお父様の許可済)

私のタイ語力では個々の単語は分かるものの、上記文章を組み立てることができません。
ぜひ、皆様のお力をお貸し下さい。

khoo waat ruup nai roong lian anubaan , khoong len koo dii pwan koo dii khruu koo dii とかで分かりますか?
好きな〜〜という表現はどう言うのでしょうか?
koo diiよりもkoo daiの方がいいでしょうか?

色々書いてしまいましたが、ご教授いただければ幸いです。
お願いします。

コメント(10)

waat ruup khonng-len,Phuan,kruu thii roong rian anubaan noi si

いかがでしょうか?
waat phaap(絵を描く)キヤオカップ(…について)ruang khun choop(好きな事),khoong khun choop(好きな物), khon khun choop(好きな人)thii(〜で)roong lian anubaan dai mai k ?
arai ko dai na K(何でもいいよ) .

直訳っぽいですが、通じると思います。
ネイティブのタイ人だと、少し違う言い方をするかも?
ruang khun choop(好きな事)→ ruang thii khun choop
khoong khun choop(好きな物)→khoong thii khun choop
khon khun choop(好きな人)→ khon thii khun choop

前の名詞を修飾するために接続詞thiiが必要です。
あと、子どもに対して話す時はあまりKhunを使いませんね。
「Nuu」とか子どもの名前そのままで呼ぶのが一般ですね。

それから、日本語では好きな「事」、好きな「物」などのような言い方をよくしますが、タイ語で直訳するとちょっと不自然な言い方かもしれません。

→ arai kor dai thii ....(子どもの名前).... chop
だといいかもしれません。

arai ko dai na K(何でもいいよ)←これは素晴らしいです!自然な言い方だと思います。

まとめて

waat phaap(絵を描く)キヤオカップ(…について)arai kor dai thii ....(子どもの名前).... chop thii(〜で)roong lian anubaan hai noi dai mai ka?

P.S.[ dai mai k ?]だけだと自分が何をするための許可を聞いているような感じで、
[hai noi dai mai k?]なら「してもらいませんか?」という意味ですね

えらそうに意見を書いててごめんなさい。
少し参考になればいいなと思います。
一応Nativeのタイ人です^^;
逆に日本語が間違いだらけになってたら許してください。^^;
Pattyさん!たるーんさん!
どうもどうもありがとう!
ちゃんと伝わるといいなぁ。家で発音練習してから彼に伝えてみます。
子どもには「Nuu」っていうんですね。
好きな〜〜は〜〜choopと続くというのも勉強になりました。
もっときちんと伝わるタイ語を身につけたいなと思います。
そのうちポーホックにチャレンジできるくらいになるのが夢です。

Pattyさんの日本語は本当にきれいです。
どこにもひっかかりがなくて、知らなかったら日本人かと思うほど!
すばらしいです(^-^)

本当にどうもありがとうございました!
Khoop khun maak maak!!!
Pattyさん

添削してくれてありがとう。
タイ人が使うような自然なタイ語を目指して勉強中なので、大変参考になりました。
「間違いだらけのタイ語」で勉強します。
ところで、Pattyさんの日本語はすばらしいですね。

質問があるのですが、会話の際、
「ruang thii khun choop」のように、前の名詞を修飾するために接続詞thiiは必ず必要なのでしょうか?
英語の関係代名詞(←分かります?)thatのように省略できるのではないか?
と今まで思っていたんですが。

あと、タイ人は前の言葉を修飾するためにthii同様、sungをよく使いますよね。
その使い分け方がよく分からないので、教えてもらえませんか?
ひみつさん
いいえ、いいえ。mai pen rai ka
また何かあったら言ってくださいね〜

たる〜んさん
>「ruang thii khun choop」のように、前の名詞を修飾するために接続詞thiiは必ず必要なのでしょうか?
英語の関係代名詞(←分かります?)thatのように省略できるのではないか?
と今まで思っていたんですが。

→そうですね。thatと同じような感じですね。

>あと、タイ人は前の言葉を修飾するためにthii同様、sungをよく使いますよね。
その使い分け方がよく分からないので、教えてもらえませんか?

→thiiの方がよく会話に使うですね。
sungも同様な意味ですが、あまり会話には使わないかな・・・
文書にはよく使われますが。

私が持っているタイ語教科書からの例を書きます。
例)
nangsuu thii khun A khian ← Aさんが書いた本
nangsuu sung khian doi khun A ←Aさんによって書かれた本

nangsuu : 本
khian : 書く
Pattyさん

分かりやすい説明、ありがとう。
やっと、タイ語の新聞(雑誌?)に載っていたビジネス記事にsungが使われていたり、
会社での会議でタイ人マネージャーがsungをよく使うわけが分かりました。
要は固い表現で、オフィシャルなシーンでよく使われるようですね。

本で調べたらsungは書き言葉的と書かれていたので、
なぜ会議でマネージャーがよく使うのかよく分からなかったんです。

ところで、thiiやsungは、英語の関係代名詞thatのように、会話では省略できますか?
>ところで、thiiやsungは、英語の関係代名詞thatのように、会話では省略できますか?

うーむ case by caseですね・・・
省略すると何を修飾するのか分からなくなりそうですが・・・
thiiやsungの後が形容詞や副詞の場合だと省略してもいいような気もします。

あと、sungはこのような使い方もあります。
Kao rak mae mak→ 彼は非常に母を愛してる
"sung" chan kid waa pen sing thii dee →"それは"いいことだと私は思います。

このようにsungは物を修飾するだけではなくて、前の文を修飾することも使います。

2つ目の文の最後のthiiは省略できます。
sing thii "dee"(良い:形容詞) = sing dee
→いいこと (thiiを省略できる)
しかし
sing thii "khun kid waa dee"(あなたがいいと思っている:文)
→ あなたがいいと思っていること(thiiを省略できません)
>あと、sungはこのような使い方もあります。
>Kao rak mae mak→ 彼は非常に母を愛してる
>"sung" chan kid waa pen sing thii dee →"それは"いいことだと私は思います。
>
>このようにsungは物を修飾するだけではなくて、前の文を修飾することも使います。

そうそう。
タイ人マネージャーがプラチュム(ミーティング、会議)で、他のスタッフの意見をまとめる時、よくそういう使い方をしてました。
勉強になるなあ。Pattyさん、ありがとう!
いいえ、いいえ、どういたしまして^^;

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

タイ語 更新情報

タイ語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング