ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

恋するマンハッタンコミュのWILAYで英語をお勉強!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
以前から立てたいと思っていたトピックです。
「恋するマンハッタン」を副音声でご覧になって英語の勉強をしている方が結構たくさんいらっしゃるようなので、そういった方が集まって交流出来るような場所を作ってみました。

ヒアリングが難しい場所や意味がよく分らない部分など、
WILAYに登場する英語で疑問・質問があれば、このトピックを利用して解決して下さい。
逆に「これは使える!」というような表現や、面白い表現を見つけたら、どんどん紹介していただけると嬉しいです。どの回に登場する誰の台詞かを明記して下さいね。
私はトピックを立てるだけで何もお手伝い出来ないと思いますが、
新しく副管理人になって頂いたフリーマンさんは英語が得意です。
皆さん、WILAYを見ながら楽しく英語を勉強しましょう!!

副音声で番組をご覧になっている方は、実際にはどのくらいいらっしゃるのでしょうか?


ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい) 翻訳企画の参加者を募集します ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)

管理人が収録に参加した回(第4シーズンの第3話「The Redo」)の台本を使用して、
日本未放送のエピソードを翻訳して楽しむという企画を近々スタートさせるつもりです。
第3シーズンを見ていないと訳し難い部分が多少ありますが、
テキストを吹替えの声に脳内変換して読んだら、結構楽しめるのではないかと思います。

「全シーズンの放送が実現するまで、先の内容は絶対に知りたくない!」
という方もいらっしゃると思いますので、ネタバレOKな方のみご参加下さい♪
英語にあまり自信がなくても大丈夫です。
みんなで助け合って台本を完成させましょう!
とりあえず、5名集まった時点で始めるつもりです。
参加したい方は、こちらに書き込んで下さい。
定員や募集期限はありません!

※このエピソードでは、エンディングに影響するような決定的な出来事は起こりません。
ただ第4シーズンでホリーやバレリーが誰と付き合っているかをご存知でない方、
知りたくない方は参加されない方がいいかもしれません。
(このことについては、再放送が始まる前に既に別のトピックでネタバレをしています)

皆さまのご参加をお待ちしています!

ハート参加メンバー一覧ハート

?Nico (管理人)
?フリーマンさん (副管理人)
?クレメンタインさん (がんちゃんさん)
?ポロリさん
?yukiさん
?ねこ☆さん
?tomo4jbさん

コメント(60)

こんにちは!!
なんだか楽しそうでコメント残してみました!
私は1度日本語で聞いてから副音声で3回くらい聞き直してみてます(>_<)
学校の宿題などをやりながらだからそんなに注意して見ていないのですが、このトピを利用してもっともっとヒアリング力つけていきたいと思います♪♪
使えるフレーズも勉強になりますね☆
>ポロリさん

確かに全部訳していくのは大変ですよね〜。だからちょっとづつでも訳すのを続けるのはいいと思います。気になるところや好きな所を勉強するとちゃんと覚えれたりするのでいい方法です。そのうち全部訳したくなりますよ(笑)



>ねこ☆さん

work~outは日常的にも割りとよく使われます(映画やなんかでボクが知ってる限りですが…)。このエピソードの終盤でリックがホリーにI hope everything works out.と言うセリフが出てくるので見てみて下さい(^ ^)(ホリーが後ろ向きに投げやりにバイバイのポーズをするシーンですw)

嫌味や皮肉は英語でも同じ感じですよ。例えば「最高!」という日本語も口調で意味の取り方が変わりますよね。これと同じように英語で「This is great!」と言っても口調によって受け取り方が変わるわけです。I'm very happy~も言い方によっては「はいはい、よかったね。」という投げやりな感じに訳すことができます。
英語で聞くとホリーの言い方には「あんなにかわいい彼女ができてよかったね、このこの〜」みたいな雰囲気を感じましたけどね、ボクは(笑)



>Sivaさん

初めまして。楽しく勉強しましょう(´∀`)

副音声で勉強するには、まず最初に日本語で一通り見て後で英語で見直すといいですよ。何回か繰り返すと耳も慣れてきて段々と聞きとれるようになれます。
第34話「こじれた関係」をオープニングを書き起こしたコメント(このトピックのコメント7)もありますので、録画しておられたら勉強のお役に立ててみて下さい。質問もいつでもどうぞ、分かる範囲でお答えします(笑)



>がんちゃんさん

はじめまして。3回も聞き直すとは勉強家ですね〜。いい勉強法だと思いますよ。ボクもまだまだペラペラには程遠いですが、質問にはできる限り答えるつもりですのでいつでもどうぞ。楽しく勉強しましょう!
次回の放送までまだ期間があるので、先週の放送でちゃんと最後まで見えた第37話「悲しい誕生日-Skyrink Sucks」からゲイリーの誕生日を祝してゲイリーのセリフからいくつか取り上げてみました。Happy Birthday Gary!!

まず、ヴィンスが「ジルはパリには戻ってないんだ、ウソじゃないよ」という旨の話をした後のゲイリーのセリフ。

This is for real?

これは「本当に?」という言い方のひとつですが単に"For real?"だけでも通じます。この言い方は物事が現実に起きたかどうかを確認する時に使う言い方で、相手の意志を確認したりする時の「本当に?」は"Are you sure?"と言うのが一般的です。

例) Holly:I don't wanna go to the Skyrink!!

Tina:Are you sure?

Holly:Yes,I am.

最後の答えの部分は"I am."と答えることもあります。これは日本語でも「本当に?」と聞かれて「はい、本当です」とは答えず「本当」とだけ答えるような感じですね。



そして二つ目はビデオを見た後のゲイリーのセリフ。

Damn, I miss that girl.

これは日本でもお馴染みのI miss you.と同じですね(笑)
I'm gonna miss you.というフレーズは「寂しくなるよ」という意味で、ある程度以上長い間離れたりする時に別れや見送りの挨拶としてもよく使われます。外国人の友達が国に帰ったりする時には必需語です。。

missという単語は他にも電車や飛行機に乗り遅れるといった意味もあるので覚えておくと便利かもしれません。

例)I missed the last train yesterday.

訳)昨日は終電に乗り遅れちゃったー。

という感じです。

Damnは…、ちょっとだけ悪い言葉遣いで単体だと「ちぇっ」とか「くそ!」とか「あ〜あ」みたいな意味です。
良い意味では「すっげー」みたいな意味で使うこともあります。ネタバレに近いですが何話か先のエピソードでこの使い方が出ますのでお楽しみに(笑)

それでは、今回はこの辺りで。。
質問がある方はいつでもお気軽にどうぞ。
フリーマンさん

いつも有り難うございます本
「心変わり」の回の冒頭でヘンリーが自分をサラダに、
ビンスをバーベキュービーフに例えるところはとても面白かったですね。
ヘンリーがゲイリーのようにムキムキになってしまったら、どうしましょう冷や汗
「This is for real?」は、覚えておけば使う機会が多そうですね。
日本語では色々な場面で「本当に?」と言うことが出来ますが、
英語では場面に応じて色々と使い分ける必要があるんですね。

「悲しい誕生日」は、すごくいいお話でしたよね。
町田の立て篭もり事件で「月食パーティー」の回が放送中止になってしまって、
感想トピックには怒りのコメントばかり書き込まれていたのが残念でしたが・・・。
ジルに騙されたゲイリーは可哀想でしたが・・・。
ゲイリーを騙すとは、ジルはひどい子ですね衝撃
でもたくさんの友達に囲まれているゲイリーは、幸せ者ですムード
ジルに向かってホリーが叫ぶところは、スカッとしました。
それにしても、上手い具合に防犯ビデオに記録されていたものですね。
それから・・・。

日本未放送のエピソードを翻訳して楽しむという企画についてですが、
この回だけではエンディングに影響するような決定的な出来事は起こりません。
ただ再放送を見て番組のファンになった方や、第3シーズンや第4シーズンでホリーやバレリーが誰と付き合っているかを知らない方(このことについては、再放送が始まる前に別のトピックで既に触れています)、知りたくない方は参加されない方がいいかもしれません。
とりあえず、参加者が5名集まったら別のトピックを立てて始めてみたいと思います。
定員や募集期限は特にありません。
参加してみたいという方は、「参加します!」とこちらに書き込んで下さい。
私も参加させていただきます。
それでは、皆さまのご参加をお待ちしています!
>Nicoさん

ヘンリーのムキムキ姿は見たくないですね、似合わなそうですし(笑)

「本当に?」って日本語は本当に便利だなぁと英語を勉強すると思いますよね。ジルはしばらく出番がなかったと思ったら急にヒドイ娘になっててまいりました。ゲイリーにあんなヒドイ事したら、そりゃあホリーもパイを食べさせたくなくなりますよね(笑)
ホリーは感情の起伏が激しすぎです、ヴィンスのサンドイッチ投げ捨てたりして(笑)

「エピソード翻訳」企画、前にも書いたかもしれませんがボクは参加しますよ。あと3人ですね、スタート地点まで。。




ジルすごくかわいい娘だったのに出番少なくて残念でした!
もうすぐWILAYの再放送も終わりに近づいてますねー。

翻訳の企画私も参加したいでするんるん
がんちゃんさん

ご参加有り難うございますハート達(複数ハート)
ジルは久々に登場したと思ったら、何だかキャラが変わってしまいましたねたらーっ(汗)
ゲイリーみたいないい子をあんな形で騙すなんて・・・お似合いの二人だったのに涙

あと2人集まったら、翻訳企画をスタートさせます指でOK
皆さん、どうぞお気軽にご参加下さいムード
ベジータさん

ご参加有り難うございますわーい(嬉しい顔)
翻訳企画開始まであと1人となりましたぴかぴか(新しい)
おお、なんだか順調ですね(^ ^)
Price Clu~~b!
翻訳参加します♪
って私もともと数に入ってました?!笑
私を含めてカウントしていたので、これで5人揃いましたムード
私、フリーマンさん、がんちゃんさん、ベジータさん、ポロリさんの5人ですダッシュ(走り出す様)
(25の書き込みから改めてカウントしていました)

キリが良いので、最終回が終わってから早速始めましょうぴかぴか(新しい)
それまでに台本の準備をして、簡単なルールを考えておきます。
もうしばらくお待ち下さいねわーい(嬉しい顔)

引き続きメンバーを募集しています。
大勢の方に参加していただきたいです!
yukiさん

ご参加有り難うございます。
「恋するマンハッタン」が大好きであれば、どんな方でも大歓迎ですハート達(複数ハート)
私も久々に台本を読み返してみたら、上手く訳せない部分がたくさんありましたあせあせ(飛び散る汗)
みんなで力を合わせて、いい台本を完成させていきましょうぴかぴか(新しい)
こんにちは
お久し振りです。ずっと書き込みをしなくてごめんなさい。
私は英語が全く出来ないので、参加出来るか不安で、ずっと手を挙げられずにいました。
今回5名の方が揃われたという事で台本が完成する様子を見れるのがとても楽しみです、翻訳という面で何のお役にも立てませんが、皆さんと同じ楽しみや、仕上がった時の感動を味わいたいと思いましたので、宜しければお仲間に入れて下さい、お願いします。
ねこ☆さん

きっとねこ☆さんにもご参加頂けるだろうと思っていました!
私も皆さんに楽しんでもらえるか不安ですが、
(想像力をフルに働かせないと楽しめないと思うので)
みんなでうんうん唸りながら、頑張って完成させましょうわーい(嬉しい顔)
いつかこのエピソードが日本で放送される日が来たら、
プロの翻訳者の人たちがどのようにこの台本を訳すのか、
放送を見るのが楽しみになりますねTV

ベジータさん

台本は収録で手に入れました。
タダではなく、有料でドル袋
休憩時間に売り子さんがやって来て、10ドルで売ってくれるんです。
サインは台本か、写真のどちらかに書いてもらえます。
台本に目を通して、ストーリーを理解しながら撮影を見学できたので、
英語の聞き取りが苦手な私には大助かりでした。
商売上手ですねあせあせ(飛び散る汗)
でも私はオンエアを見ることができなかったので、いい記念になりましたムード
Nicoさん
お久し振りです♪♪そして、参加希望が遅くなりごめんなさい。
英語が苦手な私は、本当に参加できるか、ちょっぴり不安でして・・・5名の方が翻訳をされたものを日本語でなら参加できるかな〜と思い、やっと手を挙げることができました。では楽しみにしていますね〜☆宜しくお願いします。
ベジータさん

どうでしょう・・・台本やキャストの写真は収録でのみ手に入れられる物ですし、
多くの人は転売目的ではなく、自分用に記念品として購入すると思うので・・・。
日本から収録を観に行く人の数が限りなく少ないことを考えると、
(私が日本から来たことを知って、キャストの皆さんはとても驚いていました)
日本では入手困難かもしれません泣き顔

「セックス・アンド・ザ・シティ」などのように、日本でも大ヒットした番組のグッズなら、
海外ドラマのグッズを輸入販売している専門サイトや ヤフーオークションなどで、
比較的簡単に手に入れることが出来るのですが・・・。
残念ながら、「恋するマンハッタン」はそれほどヒットしたとは言えないので涙
専門の業者にリクエストをしてみるのも一つの方法かもしれませんね。

収録後にいつもサイン会が行われているのであれば、eBayに台本や写真が出品されていてもおかしくはないだろうと思って、私も検索をしてみたことがあります。
アメリカの熱心なファンの中には、何度もスタジオに足を運んでいる人もいると思うので。
でも、何度か検索したにも関わらず、全くヒットしませんでした。
世界最大のオークションサイトですらこの状態なので、
ヤフオクに出品される機会は滅多にないでしょうね・・・。
サイン会は毎週行われていたのではなく、恐らく番組の後期、
視聴率が低迷していた頃に限定的に開催されていたのではないかと思います。

ただeBayに出品される可能性はゼロではないと思うので、
定期的に検索してみることをオススメします。
アマンダ関連のグッズもeBayには豊富に揃っているので、
英語で参戦してみるのもいいかもしれませんね。
アマンダのオートグラフは、ヤフオクではまず見かけませんからウインク
ねこ☆さん

書き込み有り難うございます。
ねこ☆さんは、英語→日本語の翻訳作業には参加なさらないのでしょうか!?
今翻訳企画のルールを考えているところなのですが、
参加順にリレー形式で訳していただこうかなと思っていたんですがく〜(落胆した顔)

一行だけでもいいので、自分の好きな分量(訳せるからと言って、あまり多く訳してしまうのもつまらないと思いますが)を訳していけば、自分がどこの台詞に当たるか分からないというドキドキ感を味わえると思って・・・もちろん訳せない部分はパスをしても大丈夫です。
ストーリーの流れで補足出来るところがあれば、私が補足します指でOK
(「ヴィックって誰よ!?」という状態だと思うのであせあせ(飛び散る汗)

でもこのルールだと、一人の方が忙しくて翻訳を放置してしまうと、
そこから進まなくなってしまうんですよね・・・。
頻繁にmixiにログインする方もいれば、そうではない方もいらっしゃいますし。
順番は関係なく、自分の訳せる箇所を自由に書き込んでもらった方が、気楽に楽しめていいのかな・・・こういう企画を考えるのは初めてなので、ど〜しよ〜と唸っていますたらーっ(汗)
こんにちはぴかぴか(新しい)
翻訳企画始動したんですねぇ〜〜!!うれしいでするんるん
やり方は難しいですねたらーっ(汗)
リレー形式にしちゃうと止まっちゃう危険性がありますもんねふらふら

英語の台詞を自分の好きなところを訳していって、「そこはこういう表現のほうが笑えませんか?」とか、みんながつっこんでいったりしたら、日本語訳が深まりそうですよねぴかぴか(新しい)
Nicoさん

そうですよね、ルールも考えないとダメですよねぇ・・・。
難しいですねぇ、好きなところを訳す方が良さそうかな?? でもストーリーの流れが重要になってくるかと思いますので、例えば短いシーンに区切って、期間も決めるとかはどうですか? その流れの中で、新しい登場人物や場所など分らない部分は、Nicoさんの補足も必要ですし、イメージできる様なアドバイスなんかも頂きたいです。
何と言っても、私の様に英語力に不安があると進まない可能性もあります・・・ので(汗)
うんうん。リレーは止まる危険性がありますね汗

そして、好きな部分だと順番がバラバラでストーリーを
理解しながら出来ないと思いますし。。。

やっぱり期間決めで、挙手制とかでしょうか?笑
でも、挙手だとどこに当たるか分からないドキドキ感が
味わえませんよね笑

リレーにして一人の期間を1週間〜10日にするとか。
忙しい方はNICOさんにパスの連絡をするとかいかがでしょう?
皆さん、たくさんのご意見を有り難うございます!
色々考えたのですが、まずは試験的に最初のシーンだけリレー形式でやってみませんか?どこかで止まったとしても、急いで台本を完成させる必要はありませんし、
スローペースの方が長く楽しめていいかもしれません。
最初のシーンは4ページ位で、とても短いです。

私としては、皆さんと一緒に台本を完成させていくという過程を大事にしたいです。
リレー形式なら、それぞれ訳す回数は同じなので、平等だと思うんです。
(好きなだけ訳せるので、訳す量は平等にはなりませんが)
挙手制にして自分の訳せるところだけ訳していくと、自然とたくさん訳す人・あまり訳さない人というのが出て来てしまうと思います。簡単な台詞、短い台詞の取り合いになってしまって、難しくて長い台詞は誰も訳さないという状況になってしまったら、寂しいです・・・。
皆さんが台本をお読みになって、どのように感じるか(簡単か難しいか)はまだ分かりませんが、挙手制にして全く進まなくて、結局フリーマンさんのお力に頼り切ることになってしまったらどうしよう、と思ったりもします。

私がリレー形式を推す理由は、ただドキドキ感が味わえるからではありません。
リレー形式なら、自分の番が回って来て分からない部分があっても、「○○○をどう訳していいか分からない」というように、何故訳すことができないか、どこで躓いているかを説明できるからです。困っている理由が分かればアドバイスしやすいし、ただ正しい訳を教えてもらうよりは、勉強になると思うんです。
挙手制は訳せる人しか書き込めないので、誰かが「ここはどうやって訳せばいいんだろう?」と疑問に思って書き込めないでいたとしても、他に訳せる人がいれば訳した文を書き込むだけで終わってしまい、何故その訳になったのか、理由を知ることができません。
誰でも見ることができるトピックだからこそ、「参加します!」とおっしゃって下さった皆さんには、是非一緒に翻訳に参加していただきたいです。

でもリレー形式にも挙手制にもそれぞれ一長一短があるので、
一度両方試してみて、様子を見て良い方を採用したいと思います。
参加人数が増えて来たら、挙手制の方がやり易いかもしれませんね。

台本は45ページ位あります。
台本のスキャンは全部終わっているので(英文を打つのが面倒だったので、スキャンさせていただきました)、まずはトピックを立てて、最初のシーンだけアップしますね。
一度に全部アップしてしまうとオチが分かってしまって面白くないので、
翻訳の進行具合に合わせて、シーンごとにアップします!
あと、私も台本を読んで「ヴィック!?誰それ?」と思った人間なので、あまり多くの情報を提供できるとは思えませんが、私に補足できるところは補足したいと思います。
とりあえず、新しい登場人物はヴィック一人だけです。
それから・・・。

「参加してみたけど、やっぱり不安」と思っている方もいらっしゃるかもしれませんが、
英語のテストをやるわけではないので、もっと気楽に考えて楽しみませんか?
テストなら○か×かで判断されますが、そもそもこの台本には日本語訳がないので、正しい答えも存在しなければ、答えが一つしかないということもありません。
文法的に正しく訳せば、面白い台本が出来上がるというわけでもありませんし、
正しく訳すことがこの企画の目的ではありません。
誰もがミス一つない完璧な訳ばかりを書いていたら、面白くないと思うんです。

私は大学を卒業して結構時間が経っているので、学生時代に習った英語は(特に文法は)ほとんど忘れてしまっています。だから英語が得意な方から見ると、「こんなミスをするなんて」と笑われるような間違いもたくさんしてしまうと思います。
でも私は不安や恥ずかしさより、楽しみに思う気持ちの方が勝っています。
早く台本を完成させたくてわくわくしています。
ここには、誰かの間違いを笑うような人は一人もいないと信じているからです。

分からないよりは分かった方がずっといいのかもしれませんが、
でも分からないということを不安に思ったり、恥ずかしがる必要はないと思うんです。
間違えたら、新しく覚え直せばいいんです。
それに一度間違えたら、もう同じ間違いを繰り返すことはありません。
推敲に推敲を重ねて、より良い台本が出来上がっていくものだと思います。
楽しみましょう!
推敲って賢い単語ですね^−^ハート

台本作りが楽しみですぴかぴか(新しい)

Nicoさんがすばらしいお方で良かったるんるん
みなさんご無沙汰しております。ついに最終回の放送も終わってしまいましたね…、寂しいですがこれからは第3、4シーズンの放送実現を心待ちにしつつ、この「エピ翻訳企画」をみなさんと楽しんでいきたいと思っています。みなさんどうかよろしくお願いします。

Nicoさんの提言は素晴らしいです。固くならずにみんなが楽しみながら進めていけることが大切だと思います。

ボクからの提案というか補足みたいになるんですが、リレー形式でしたら、「一人が訳すのは最大でセリフ5つまで」とか決めてはいかがでしょうか? 回ってくる時のドキドキ感は若干減ってしまうかもしれませんが、分かる人が一気にあまりにたくさん訳してしまって早く終わり過ぎてしまうと悲しいので…。
いかがでしょう?
そうですねるんるん
正しいか正しくないかではなく、みんなでWILAYを通して楽しめたらいいなぁ、と私も思いますぴかぴか(新しい)
そして、いつかシーズン3とシーズン4を日本で放送したときに「あ、プロの人はここをこうするのか電球」と楽しめたらなおいいのですが(>_<)!!
フリーマンさんのおっしゃっているように、リレー形式の場合、一人が訳す分量というのはある程度決めるのでしょうか(^_^)?
みなさんこんにちは♪
最終回 終わってしまいましたねぇ。。。
でもこれからは、ココでホリーやバレリーの笑顔を思い浮かべられるので、翻訳作業が楽しみになって来ました♪
Nicoさんや皆さんのおっしゃる様に、細かいルールはやりながら明確にしていった方が良いかもしれませんね、気軽に質問や説明を書き込む方が、面白いと思いますし、参加者も増えるかもしれません☆英語が苦手な私も気が楽になりました。
お待たせしましたっ冷や汗
一通りルールを考えてみました!

ぴかぴか(新しい)ルール説明ぴかぴか(新しい)

えんぴつ翻訳の進行に合わせて、スキャンした台本をワンシーンずつアップします。
  参加順にリレー形式で日本語に翻訳していって下さい。

えんぴつ順番が回って来たら、一週間以内に日本語訳を考えて書き込んで下さい。
  読む人が場面の状況を想像しやすいように、台詞間のト書きも訳します。
  その際に、訳文だけでなく原文も併記していただけると助かります。
  最後に必ず「次は○○さん」と書いて、次の人にバトンタッチして下さい。

えんぴつ恥ずかしがらずに、登場人物になりきって台詞を書いて下さい。
  (ヴィックのキャラになりきるのは無理なので、想像で)
  台詞を読みながら、頭の中で吹替えの声に変換して楽しみましょう!  

えんぴつ20分の短いドラマなので、みんなで少しずつ訳していきましょう。
  訳す量に制限はありませんが、訳せるからと言って、
  数ページを一人で一気に訳してしまうのは止めて下さい。
  (各シーンで最低でも一人一回は翻訳に参加できればいいなと思います)

えんぴつなるべく台詞ごとに訳すようにして下さい。
  (一人一つの台詞しか訳せないというわけではありません)
  ただ、一人の台詞があまりにも長い場合、途中で詰まってしまった場合は、
  全部訳す必要はありません。

えんぴつどうしても訳せない場合は、パスも可能です。
  でもできれば、どこで詰まっているのか、どうして訳すことができないのか、
  困っているところを具体的に書き込んで下さい。
  (例:調べても単語の意味が分からない・ストーリーの流れが掴めない等)
  そうすれば補足やアドバイスがしやすいです。  
  分からなくてもすぐに次の人には回さないで、みんなで一緒に考えましょう!

えんぴつ多忙でしばらくmixiにログインできない等の理由で翻訳に参加できない場合、
  特にその旨をこちらに連絡していただく必要はありません。
  一週間経っても書き込みがない場合は、自動的に次の人に担当が移ります。

えんぴつ「こういう訳の方が面白いのでは?」という提案や質問など、
  何でも気軽に書き込んで下さい。
  「○番の○○さんの訳」という風に番号を書いていただけると、分かりやすいです。

えんぴつ最後に、間違いを恐れずに!
  正しく訳すことよりも、楽しみながら台本を作っていくことがこの企画の目的です。
  間違いを指摘されても、必要以上に気にしたり謝ったりする必要はありません。
  「ごめんなさい」よりも「ありがとう」の気持ちが大事です!

まだまだ改良の余地がありますが・・・どうでしょうか!?
訳す量は、特に制限しなくてもいいと思います。
シーンごとに台本をアップすれば大体の分量は掴めますし、
「たくさん訳しすぎないこと」とだけ書いておけば、大丈夫だと思います。
(私はたくさん訳したくても訳せませんがウインク

最初のシーンは、このようなルールで進めていきたいと思います。
実際に始めてみてからの方が色々な問題点が見えてくると思うので、
その辺りは翻訳しながら臨機応変に対応・調整します。
皆さんのご意見を伺ってから、今週中にはスタートさせたいですムード
翻訳企画のトピックを作成しましたるんるん
台本の冒頭部分をアップしてみたのですが、
画像のサイズが自動的に縮小されて、ものすごく字が読み辛くなってしまいました泣き顔
スキャナーに頼らず、自分で全部台本を打ち込んだ方がいいのでしょうかたらーっ(汗)
ルールありがとうございますわーい(嬉しい顔)
本格化してきてドキドキしてますexclamation ×2
ほんとだ…スキャンしたのだと小さいですね…
でも私は読めますよぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)大丈夫でするんるん
他の参加者さんたちはどうでしょうかね(>_<)??
思ったのですが、mixiじゃないどこかに、スキャンしたのを大きいサイズのままアップして、mixiにはURLをのせてそこからリンクしていけるようにしたらどうでしょう??
でもそれだと携帯の人が見れないのかな…あせあせ(飛び散る汗)
がんちゃんさん

ご提案有り難うございます晴れ
サイズが小さくなっただけでなく、文字も何だか読みにくくなっていますよね?
本当はもっと鮮明に印刷されていて、読みやすいんですふらふら

外部のウェブアルバム(?)にアップするという案はとてもいいですねぴかぴか(新しい)
参加メンバーが全員PCを使用しているようだったら、外部にアップすることにします指でOK
ただ、ウェブアルバムにも色々種類がありますよね。
私がアカウントを作成する分には問題はないのですが、
参加メンバーの皆さんにも同様に新規登録をしてもらう必要があるのかな?

私としては、mixiのフォトアルバムの非公開設定のように認証キーを設定して、
それを知っている人だけがアクセス出来るようなアルバムがあるといいなと思います。
(全体公開しか出来ないアルバムに台本をアップするのも・・・たらーっ(汗)
これから検索して、良さそうなところを探してみます手(グー)
はじめまして!
私もすごくWILAYが好きで、英訳の練習にもなるかと思うのでこの企画に参加したいです手(グー)ハート
忙しい時や訳が分からないこともあるかもしれないけどみなさんに意見聞いてやっていけるということで心強いです。
tomo4jbさん

ご参加有り難うございます!
始まったばかりの企画ですが、楽しんでいただければ嬉しいですわーい(嬉しい顔)
台本の完成が楽しみですねぴかぴか(新しい)

ログインすると、残り26件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

恋するマンハッタン 更新情報

恋するマンハッタンのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング