=========================================== 題名 「花子の悩み」 西園寺花子はコンプレックスを持っていた。それは名前がまるで小説の中の登場人物のように田舎っぽいからだ。小学校1年生の時には「トイレの花子ちゃん」といわれてイジメられた。 花子はそんな名前をつけた親を恨んでいた。 花子は、高校3年生になった時、この物語は始まる。花子が大好きだった英語の教科書は佐藤洋一という男子高校生と花子という女子高校生が登場する「純愛」という題の恋愛小説だった。 花子は「こんなありふれた名前の人と結婚したいと思っていた。」英語を勉強するときだけが、花子の幸せな時間だった。頭の中は、物語の中の佐藤洋一でいっぱいだった。 2学期になって、転校生の男子高校生が花子のクラスに入ってきた。名前は佐藤裕一。花子は心が躍った。しかし、一つ悩みがあった。なんと、英語の教科書には次のセリフがあった。 ''I love you. I love you, Youich. You are my sunshine. I want to marry with you.'' 転入生の洋一に、女子生徒花子が告白する場面だ。 英語の先生はベンという男の先生だった。 ベン先生は授業の進め方は、生徒を指名して、小説の4つのセンテンスを読ませて、日本語に翻訳させるというものだった。ある日、小説があのセリフのところになった時、先生は花子を指名した。 「ああ、神よ」花子は心の中で叫んだ。 花子は、あのセンテンスを読み上げた。 ''I love you. I love you, Youich. You are my sunshine. I want to marry with you.'' ベン先生は発音を直した。 ''No, no. You need to say Yuich.'' 花子は何度もそのセンテンスを言ったが、先生は何度も発音を正した。 ''No, no. You need to say Yuich.'' 最後の花子はやむを得なく言った。 ''I love you. I love you, Yuich. You are my sunshine. I want to marry with you.'' その瞬間だった。花子の後から声が聞こえた。 ''Me too!'' 振り向くとそこには佐藤裕一がいた。 ベン先生は拍手をし、クラス中が拍手に包まれた。 二人は翌日結婚し、今は5人の子供がいる。 ===========================================
かなり意訳ですが。
The Sorrows of Young Hanako
Hanako Saienji had a complex when she was young, because his name was unsophisticated like a character of old-fashioned novel. Besides, her classmate called her ''Hanako-chan of toilet'' and bullied he when she was 1st grade elementary student. This story begins when she became a 3rd year high school student. Hanako loved an English text book. The text book was romance novel entitled ''Platonic love''. In the novel, there are high school boy called ''Yoichi Sato'' and high school girl called ''Hanako''. Hanako though that ''I want to marry with cool guy who have such a common name.'' Only when she study Englih she felt happiness in her dark age. Her mind was fulled with Youich Sato of the novel. At first week of the second school terms a transfer student enter into his class. His name was Yuichi Sato. Hanako was excited. But, now, she has an anguish. Lo and behold! There are following line in the English text book. ''I love you. I love you, Youich. You are my sunshine. I want to marry with you.'' It is scene Hanako confess new boy, Youichi. Her English teacher was man called Mr. Ben. He came from Kenyan and his pronunciation was not idealistic one. In every his lesson, he name a student and let she or he read out 4 sentences of novel loud and translate it into Japanese. One day, the teacher called her name when the novel reached that line. ‘’Oh my God!’’ She shouted in her mind. Hanako read out the sentences loud. ''I love you. I love you, Youich. You are my sunshine. I want to marry with you.'' Ben correct her pronunciation. ''No, no. You need to say Yuich.'' The teacher corrected her pronunciation again and again, and Hanako read out the line loud again and again. ''No, no. You need to say Yuich.'' Finally Hanako said her it from her deepest place of her heart. She said it not by hear mouth but by her heart. ''I love you. I love you, Yuich. You are my sunshine. I want to marry with you.'' At that moment, voice of boy come from behind of Hanako. ''Me too!'' She looked back and saw Yuichi Sato standing just behind the Hanako. Mr. Ben, kind black Kenyan man, clapped his hand. Then a boy and a girl was applauded by classmate. Next day, they married. And now, they have 5 children.
a boy and a girlの冠詞のaはoneの変形と聞いたことがあります。
one dayが「ある日」と訳されるように、冠詞のaにもそんな意味があるのかもしれません。小説の最後でいきなり「ある男の子とある女の子が」となると、新人物登場?とネイティブは感じるのでしょうか?
文法は論理で説明できる部分とできない部分があると思います。
例えば、日本語の「すごい美味しい」という文は「すごく」という副詞をつかわなければならないと気付くわけですが、論理で説明できない例外的な表現や慣用句としか説明できない表現もあります。
過去のことを表すときに臨場感を出すために現在形を使うとか、いろいろありますよね。
a boy and a girlではなくthe boy and the girlにするべきなのでしょうか?
冠詞が間違えだとするとThen a boy and a girl was applauded by classmate. の文には4つの間違えがあったことになります。
⇒Then, the boy and the girl were applauded by classmates.
かなり間違えが多いですが、気づかないポイントに気付けて面白いものです。
それでは冒頭部を引用しましょう。
''Tea began as a medicine and grew into a veverage. In China, in the eighth century, it entered the realm of poetry as one of the polite amusements. The fifteenth century saw Japan ennoble it into a religion of aestheticism--Teaism.''
ポイント3:村田博のThe fifteenth century sawを「18世紀に至り」と訳すのは当時の文体の日本語訳としてはうまいと思います。
蛇足コメント1:
それにしてもThe fifteenth century sawのsawとか、岡倉天心の天才的な英語能力が伺えます。語学の弱点は、語学の実力は個人に依存してしまっているところで、岡倉天心の英語の実力は引継ぎが難しいところです。科学であればニュートンの力学の重要で正しい部分はすべて引き継がれ日本の工学部のすべての学生はニュートンより遥かに高度なことを勉強しています。語学はそれができず岡倉天心を超える日本生まれの英語の達人はなかなかいないのではないでしょうか。