That's the worst excuse I've ever heard! というような台詞ですが、ほかにも「これまで食べた料理の中で一番おいしいわ!」 というような言い方も、 It's the most delicious dish I've ever had! という英語で聞いたり、読んだりします。 これは関係代名詞の限定用法ですので、英文法で習った考え方をそのままあてはめると、 先行詞(excuse)はほかにもあるが(つまり限定用法で限定するものには仲間があって、そのなかから限定する)、その中でも私のこれまで聞いたもの、その中で一番おバカな(the worst)ものだわ! という考え方でいいのでしょうか? 意味から言っても、関係代名詞の用法から考えてもそれでいいと思うのですが、どこまでをthe worstが修飾しているのかをはっきり知りたいのです。 すなわち、the worstという形容詞句は(excuse I've ever heard)というその後の先行詞+関係代名詞説をそっくり限定して形容しているという考え方です。 括弧を使ってくくると、 the worst( excuse what I've ever heard) という関係で、the worstがそれ以下をすべて修飾しているという考え方です。 ご存知の方いらっしゃっいましたら教えてください。それとも常識でしょうか。 私は今まで That is the man I met last night. という英文を読んだときに、the manが先行詞だと思っていました。しかし、上記の考え方で理解しなければならないとすると、上の文の「whom[who] I met last night.」は、厳密に考えれば定冠詞のtheはmanを修飾(限定)するだけではなく、その後の文全体を修飾しているのだと考えざるを得ません。 こだわりすぎでしょうか?