ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語学習法・英文法のQ&Aコミュの関係代名詞と熟語について

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
■There are about 10 million old-age pensioners in Britain , of whom
about 750,000 cannot live entirely independently.
「イギリスには約1000万人の高齢の年金受給者がおり、そのうち75万人は完全に1人で暮らすことが出来ない。」


という英文があるのですが、of whomのところが関係代名詞まではわかるのですがどういった役割を担っているのかわかりません。 解説していただけるでしょうか?


■When you get stressed out , your body triggers adrenaline.
「ストレスが溜まると、体はアドレナリンの分泌を促す」

という英文があるのですが、このget stressed outというのは参考書には「熟語でストレスが溜まる」としか表記していません。

outがなかったら理解出来るのですが、なぜそのような意味になるのかを文法的に解説していただけるでしょうか?



最近連続でトピを立てて申し訳ありません。どうか回答よろしくお願いします。

コメント(6)

2つ目は分かりませんが、1つ目は、こんな感じです。

たとえば、
“the boy, whom I met”では“whom”は“the boy”の事で、後ろの不完全文の欠落部分(metの目的語)に入れると不完全文は完全文になりますよね。

“whom”は“10 million 〜”の事で、ofを伴なって不完全文の欠落部分に入る訳ですが、その不完全部分は“750,000”の直後です。(“1 of 2 people”で「2人中1人」ですよね。この形です)

これが非制限用法で使われている訳です。非制限用法は、たいていの場合、訳す時は「左から右へ」訳した方が良い為に、そのような訳になっているのでしょう。
同意見です。
2文にして考えるといいと思います。
of whom (whom=...pensioners)ですから、
Of them = Out of them = Among them, S + V
1つ目の文についてえんぴつ

前のお二方がおっしゃっている通り、

There are about 10 million old-age pensioners in Britain.

About 750,000 of them cannot live entirely independently.

them = about 10 million old-age pensioners in Britain

<前置詞>である of の後ろは<目的格>になりますので、
who ではなく whom が使われています。

また、<関係詞>は<先行詞>の直後に置くのが一応の原則ですから、
「“of whom”という<前置詞>を含んだ<関係詞>のかたまり」が、
<先行詞>の直後に来ている=先頭に出ている、わけです。


2つ目に関してえんぴつ

とても深いご質問だと思います。

<前置詞>の out の<コア・イメージ>は、「“内との対比で”外に」という感じです。

別の例文を出して考えてみます。

I'm tired.(私は疲れています。)/ I'm tired out.(私は疲れ切っています。)

今回の out は後者の例文の out と同じになります。

「中から外へ出てくる⇒見える」、ということは、逆に考えれば、
「中から外に出てきて見えてしまうくらい、程度が甚だしい・ひどい」となり、
ここから out には「完全に・すっかり」の意味が生まれました。

よって、I'm tired out. という例文の素直な解釈は、
「私は be tired という状態が内部でおさまりきらずに、外に out してしまっています。
⇒それぐらい私は疲れているんです。⇒私は疲れ切っています。」となります。

get stressed out に関しても同様です。
ちなみに get の<コア・イメージ>は、「〜を得る」ではなく<状態変化>ですから、
get stressed は、「ストレスがかかった状態に変化する」ということになります。
しかも、<変化>しか結果、程度がひど過ぎて外にでてきてしまったわけですから、
get stressed out は、「ストレスが溜まりきった」となります。
ただし、ストレスが“溜まりきった”という言い方はあまりしませんので、
自然な日本語としては、単に「ストレスが“溜まった”」と訳すか、
もしくは、「ストレスで疲れ切った」と訳すのが自然かと思われます。
みなさん見事にわかりやすい解説ありがとうございます!!
いやぁ〜凄いですね・・・・。
関係代名詞の非制限用法を段階を踏んで解説してくださりありがとうございます!
2文に分けるとわかりやすいですね!

コア・イメージすごいわかりやすくてスッキリしました。
stress outという熟語があるんですね、とても為になりました!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語学習法・英文法のQ&A 更新情報

英語学習法・英文法のQ&Aのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング