ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

え〜(英)!?詞わからん!コミュのMY ONE AND ONLY LOVE

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
今回は有名なこの曲をチョイスしてみました。

The very thought of you makes my heart sing.
Like an April breeze on the wings of Spring.
And you appear in all your splendor.My one and only love

The shadows fall and spread there mystic charms in the hush of night.while you're in my arms.I feel your lips so warm and tender.My one and only love.

The touch of your hand is like heaven.
A heaven that I've never known.
The blush on your cheek.Whenever I speak tells me that you are my own.

You fill my eager heart with such desire,Every kiss you give sets my soul on fire.

I give myself in sweet surrender.
My one and only love.





君を思うと、心が歌う。春に流れる四月のそよ風のようだ
そして君は輝きの中にいる。 僕のただ一人の愛する人

君が私に抱かれるとき、闇が落ち、夜のとばりにその神秘的な魔力を感じる
君の唇はとてもやわらかく、あたたかさを感じる。僕のただ一人の愛する人

君の手に触れていると、天国にいるようだ
僕が今まで知りえなかった天国
僕が話しかけると、君の「ほお」が赤くなり
君が僕のものだとわかるんだ

君は、望みに満ち満ちた僕の熱っぽい心を満たしてくれるんだよ
きみとのいつものキスが、僕の魂を揺さぶって
僕を甘味に降参させる ただ一人愛する君





とかなり今回も意訳です。(キッパリ)

この曲はバラードで良く歌われるのですが、マイナーキー(暗い)ではなくメジャーキー(明るい)で出来ている名曲です。自分は最初悲しいバラードだと思っていたのですが、どうやら、訳してみるとキーと同じで悲しいものではないと気付きました。よくバラードの詞を詠むとき、「この曲は現在の事を歌ったのか、過去を歌ったものなのか、単なるノロケなのか、片思いなのか」という判断が必要になってくるのいですが、この曲は「ノロケing」曲だと自分は判断しました。

しかしこのノロケing曲を訳す前に悲しそうに辛そうに悲恋曲として歌っていた自分て。。(笑)

コメント(4)

みやさん

ロマンチックな歌が好きなんですね。
そうなんですかぁ。フムフム。ニヤニヤ。

The shadows fall and spread there mystic charms in the hush of night.while you're in my arms.

ここの箇所が何かよく分かりませんね。何か文法的に変じゃないですか?

ところで、ジュリー・ロンドンはお好きですか?
ひびりんさん>う。。ジャズにはこういう歌が多いんですよ(泣)日本語ではとても恥ずかしくて歌えません(泣)ステラとか(笑)

文法はどうなんでしょう??自分の英語力ではお手上げです(泣)日本詞と同じで、英詞にも文法的に変な歌詞があるということでしょうかね!?

ジュリーロンドン、名前は知っていながら、あらたまって聴いてみたことがなかったので聴いてみました。昨年亡くなられたんですね。When I Fall in love が染みました。ひびりんさんお好きなんですか??
分かりました。

これは、
The shadows fall and spread their mystic charms in the hush of night, while you're in my arms.

です。thereでなくて、theirです。

でも、shadows が闇・夜という意味なのかな?
こういうとこが詩の解釈の難しさですね。
もちろん基本は文法ですが、「詩」ですからメタファが命でしょうね。

ジュリーロンドンの歌で好きなのは「Cry me a river」です。
でも一番好きなのはCarole Kingです。「ぞーさん」ではありません。
ひびりんさん>ありがとうございました!言われてみるとスッキリ感があります。自分が歌詞を写す時に間違えたようですね(泣)

shadows は「くらがり」という意味から、「闇」とイメージした意訳なんですけど、英語の一単語がいくつもの意味を持ち合わせるとはいえ意訳すぎましたかね(泣)

「ぞーさん」>(笑)一瞬Carole Kingで「ぞーさん」と聴こえる空耳英詞があるのかと頭を思い巡らせたのですが、「あ〜」と気付きました。あの引○し屋さんの事ですよね??深夜に一笑いさせて頂きました(笑)

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

え〜(英)!?詞わからん! 更新情報

え〜(英)!?詞わからん!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング