ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語翻訳家コミュのお願い致します。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
海外での買い物なのですが今回一行に商品が送られてこないのでメールしたところ下記のようなメールがきました。今ひとつ理解できません。どなたか英語ができる方がいらっしゃれば教えて欲しいです。よろしくお願いいたします。住所が間違っていると言っているのかな?と思ったのですが。。。他のところではこの住所で商品は届くのですが。。

You should have now received tracking details along with a copy of your
invoice from tracking@analoguehaven.com .
I used the address given in the Paypal payment as it was the most accurate.
Still, Google Maps translated the address differently.
If you can look at the invoice and let me know that the address is OK,
that the package will get there safely, I would
appreciate it. I am going to drop off the package with USPS in the
morning and the tracking details should work
within 24 hours of that.

Thanks again and sorry that this took me so long to ship, its not
normal. If you ask other Japanese customers usually
you will find that we ship much quicker. Its a busy time of the year and
I simply got behind this time.

Thank you and have a nice holiday.

Shawn Cleary
www.analoguehaven.com

コメント(11)

僕の解釈が間違ってなければおそらく概要は以下のようだと思います。

PayPalに記載されている住所に送付したみたいですが、グーグルマップでその住所を調べたところ違った住所が出たみたいです。そのため、請求書を見てもらって、その住所が正しければ、荷物は無事届くそうです。追跡の詳細に関しても請求書のコピーに記載されてるみたいです。
終りの方には、年の一番忙しい時期なのでいつもよりかなり遅れて届くことを詫びています。

Mika on June 15 will be hanging out at mihama and we will probably go to a pool it is called chula yu or even swim at the beach. Mika we will still be meeting at gate 1 family mart at 11:00. And my mom will drop us off at mihama and we will be able to hangout there for the whole day. Sounds fun. If it rains we will go to karaoke at mihama and watch a movie at 7 plex And also go eat dinner and lunch there sounds fun. I promise I will be there

アメリカの友達からメールがきたけどあんまりわからないです!
すいませんが日本語にお願いします★
6月15日みはま(地名?)でぶらぶらしましょ、たぶん「チュラユ」と呼ばれてるプールに行くか浜で泳ぐことになると思う。やっぱり11時にゲート1(嘉手納のことかな?)のファミリーマートで会いましょ。母が「ミハマ」で下ろしてくれるから一日そこでぶらぶらできると思うよ。楽しみだな。もし雨が振ったらミハマのカラオケに行って7時にミハマプレックスでやる映画を見に行きましょ。それから夕食とランチもそこで食べよう。私はそこにいるって約束するよ。

全訳じゃないしかなり削ぎ落とした上、誤解しているところもあると思いますが、こんな感じのことを言ってるみたいです。沖縄の方なんですね。at 7 plexの部分はmihama plexで出てきた映画館のことかと思って訳しました。英語もっと得意な方、間違ってたら訂正お願いします。。
>>[3]
いえいえ、本当にありがとうございます!
(≧∇≦)とっても助かりました★(≧∇≦)
フリーのグラフィックノベル(日本でいう漫画)を描いています。
50ページ程度のネームを書いています(まだ途中)。
セリフを全て英語にしてくれる方を探しています。
お金はないので、名前をクレジットするぐらいしかありませんが、興味のあるお方はご一報下さい。
英文の添削お願いします。
○韓国では縦書きはほぼ駆逐されてしまいましたが、日本では漫画と新聞が文化的な影響力を強く及ぼしているため、いまだに縦書きが残っていて、横書きによって縦書き
が駆逐されるということはありません。

Vertical writing has been driven away mostly in Korea, but vertical writing stays and doesn't say that vertical writing is driven away by writing yet because comics and a newspaper exert cultural influence hard in Japan.
以下の英文の添削お願いします。
日本では仕事の契約などは印鑑を使うので、サインはほとんど利用されません。
それゆえ、日本の学校では、子供たちは鉛筆(シャープペンシル)と消しゴムで勉
強することが多く、サインなどに用いるボールペンをメインに使って勉強することは、ほとんどありません。
Contract of work uses a seal in Japan, so almost no signature is used. Therefore there are almost no cases that children often study by a pencil and an eraser and study using a ballpoint pen at Japanese school.
以下の英文の添削お願いします。

日本では一時期『白い殻の卵よりも茶色い殻の卵のほうが栄養価が高い!』などという根拠のまったくないデマが蔓延して、スーパーなどで売られる卵の大半が茶色い殻の卵ばかりになったことがありましたが、現在ではそういう無根拠なデマも落ち着いて、スーパーでは白い殻の卵も普通に売られるようになりました。
A groundless rumor such as a time "The egg of a shell browner than egg of a white shell was more nutritious!" spread in Japan, and the most part of the egg sold at a supermarket had been only egg of a brown shell, but such groundless rumor also calmed down present, and egg of a white shell started to be ordinarily also sold at a supermarket.

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語翻訳家 更新情報

英語翻訳家のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング