ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語翻訳家コミュの【日→英】 セメント混和剤のマニュアル作成

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
すいません、お知恵をお貸しください。

ちょっとしたことがうまく訳せなくて悩んでおります、製品知識が少ないのもあるとは思いますが、日本語のちょっとした表現が難しいと感じております。

単語の使い方も正しいのかどうか・・などいろいろご意見をお聞かせください。

1) 「駐車場など車が出入りするところへの利用も可能です。ただし原則として車用道路への施工は(コンクリートの)強度不足のため使用できません。」

これはcar driving area へは使用できるが car driviing road へは使用できないということだと思いますが、表現の区別「車が出入りするところ」と「車用道路」のうまいいいかたがありますでしょうか?

2)「使用目安として「【骨材(aggregate)+セメント(cement)】:水(water):MLP」=「100:10:0.5」と しておりますが、骨材が含む水分量が多ければ水を減らす、真夏など、日差しが強く乾燥しやすいときには逆に増やす、強度を求めるのであればセメント量を増やす(セメント量を増やすほど内部の空隙が減るので透水・保水性共に減少します。)など、状況に応じた操作が必要です。(製品名)は触媒の様な働きをしますので、 量は一定で構いません。」

これはこの混和剤の混ぜ方の割合の説明ですが文章が長くてとてもわかりにくい文章になってしまいます・・

やってみてはみたものの・・

Our guideline for ideal ratio is [(aggregate+cement):water:MLP]=[100:10:0.5], but it is nessesary to control to blend them due to circumstances such as putting less water if the aggregates contain high moisture content or conversly putting more water when the sun is very strong like a midsummer day, and putting more cement if it requires intensity (the more cement, less pore space for keeping permeability and water retentivity) . The volume of MLP stays uniform ratio as MLP works like a castalyzer.

もう途中でどこがどうなってるのか自分でも混乱してしまい投げ出し状態

3) 「勿論様々なトラブルが想定されますが、全てのケースにおいて重要なことは、製品の特性を良く理解した上で、相応の技術を用いてマニュアルに従い施工を完遂することです。検証の結果、弊社の指定する材料、技術以外のノウハウを用いて施工を行った場合におけるトラブルにつきましては補償致し兼ねますのでご注意下さい。」

Of course there are possible cases of trouble, but at any possible cases, the most important thing is to accomplish the construction after understanding the property of product by following the manual with using reasonable engineerings.

We cannot cover any trouble claims in case of validation result without using materials or engineerings shown on our instructions.

これは結構重要なので文章に誤解される点などがないか心配です。


ほかにもたくさん行き詰まっておりますがとりあえずこの3点についてご教授願います。よろしくお願いいたします。

コメント(10)

どなたもお答えにならないから私の専門とは離れますがコメントします。
わたしはITを専門としています(工学部出身)。この内容は土木工学をあるていど(とくにセメント)学び、日本語を読んでイメージ(意味)を理解できなければ正確な翻訳は無理だと思います。翻訳とはまず原文の意味がわからないと不可能です。英語とか日本語の能力は翻訳全体の2割か3割しか占めないとおもいます。

ということで、わたしに上記の仕事(セメント)を打診されたら断ります。内容がわからないから。

しかし、締め切りまで1〜2ヶ月の猶予があり、100ページ前後のボリュームであればチャレンジします。
まず、原文をすべて読み、大体の内容と、用語を知り、

1 権威のある用語集(英和、あるいは和英)を購入 (ネットで代用が出来るかどうか?)
2 セメントないし土木工学(内容にフィットしている本)の基礎を書いた書籍を購入。(ネットでチュートリアルを検索できないこともないが、読みやすさと、統一性で困難とおもわれる)。

3 ネットで該当分野の英文(メーカのHPなど)あるいは特許、ホワイトペーパ。。などを検索して、コロケーションを調べる

こういう作業が(新しい分野に取り組む場合)最低1週間は必要と思います。用語集を購入する場合は、必要経費として翻訳会社が支払ってくれる場合もあります。依頼先から用語集や参考文献を貸与される場合もあります。

##

さて、その上で上記の文ですが。。。

まず、マニュアルということですが、タイトルは何でしょうか?
セメント混和剤=製品の使用方法だけ、を書いてあるのでしょうか?
(翻訳上の機密があるから回答頂けない場合もあるでしょう。これが、質問する場合のひとつのネックになります)。

まず、1) 2) 3)の文章は文脈が不明です。細切れ文章ではコメントしようがありません。

たとえば 
1)「駐車場など車が出入りするところへの利用も可能です。ただし原則として車用道路への施工は(コンクリートの)強度不足のため使用できません。」


まずこの文章には主語がありません。日本語では主語がないのは珍しくありませんが、その前の文章などから明確に判断できるでしょうか。英訳には必要。前の文章(文脈)がわからねば意味がつかめません。

利用<も>可能です。ー> ということは、前の文章で主たる?利用方法が明示してあるはずです。

日本語がおかしくありませんか?

駐車場など車が出入りするところへの利用も可能です。ただし原則として車用道路への施工は(コンクリートの)強度不足のため使用できません。」

コンクリの強度は、走行する車の重量と速度に依存するはずです。

駐車場(駐車場に出入り口があるのは当たり前)
道路 (車用道路というのでしょうか?車用はあたりまえとおもいますが)

「(上記に加えて)本製品は駐車場にも適用できますが、車道には強度不足のため使えません。」

隠れた主語は、本製品?でいいのでしょうか?

つづき

つぎ
2)「使用目安として「【骨材(aggregate)+セメント(cement)】:水(water):MLP」=「100:10:0.5」と しておりますが、骨材が含む水分量が多ければ水を減らす、真夏など、日差しが強く乾燥しやすいときには逆に増やす、強度を求めるのであればセメント量を増やす(セメント量を増やすほど内部の空隙が減るので透水・保水性共に減少します。)など、状況に応じた操作が必要です。(製品名)は触媒の様な働きをしますので、 量は一定で構いません。」

前半は混合比を書いています。 下記のように書き直してよいでしょうか?

2)
セメント混合比は、(骨材+セメント):水:MLP = 100:10:0.5が標準です。ただし、状況により多少の調整が必要となります。
(例)
●骨材が含む水分量が多ければ水を減らす
●真夏など、日差しが強く乾燥しやすいときには逆に増やす
●強度を求めるのであればセメント量を増やす(セメント量を増やすほど内部の空隙が減るので透水・保水性共に減少します。)

(製品名)は触媒の様な働きをしますので、 量は一定で構いません。
  ーー>この文章は意味不明。量(絶対量)ではなく、問題は混合比でしょう?原文が言葉足らずではありませんか?わたしなら、依頼者に質問します。

(製品名)は触媒の様な働きをしますのでーー> どのような調整を行う場合でも、(製品名)は触媒ですから、混合比はつねに0.5とします(標準)。

。。このようにすべきではないでしょうか(と、私なら依頼者に確認します)。


全体の分量がどのくらいかわかりませんが、原文にかなり意味不明あるいは、英訳する場合に書き直した方がよいとおもわれますので、わたしなら、全体を読んでコメントを付して、依頼者に確認してもらいます。翻訳はその後です。

以上

他の方の(この分野に通じた方の)専門的コメントを依頼します。

なお、この分野の用語集とか解説、英文記事(この分野のコロケーションを知るのに必須です)を少し検索してみました。↓
http://www.soc.co.jp/cement/gijutsu/doc.html
http://www.etec.jsr.co.jp/products/admixtures.html
http://www.watanabesato.co.jp/pavements/knowledges/coe_.html
http://www.taiheiyo-cement.co.jp/c_museum/QandA.htm

この分野の専門家なら疑問に最適なさいとをご存知のハズです。
(大手企業サイトで、英和対照ページを供えているのが便利です)


以上、取り急ぎ。
古井戸さま

ありがとうございます。

これはユーザー向けの使用手順をQ&A方式で書いたもので、ケースを示してそれに対応する形になっております。

ご指摘の通りかなりの文章が主語抜き、または要点がぶれてる、反復しているなどの問題があり意訳するにも四苦八苦という状態です

1)の主語もおそらく、この製品を使った施工例の一つで、通常の使用方法で車道に使うには磨耗しやすいのでお勧めできないという意味のようです、ただし毎日たくさんの車が走るのではない駐車場や車道から私道へ入るところなどには場合によっては使える、というような感じです

2)についてもまったくその通りで、まずは日本語の文章の手直しと確認をしてみます

なお、リンク先については大変助かります、ありがとうございました
3)を忘れていました。

「勿論様々なトラブルが想定されますが、全てのケースにおいて重要なことは、製品の特性を良く理解した上で、相応の技術を用いてマニュアルに従い施工を完遂することです。検証の結果、弊社の指定する材料、技術以外のノウハウを用いて施工を行った場合におけるトラブルにつきましては補償致し兼ねますのでご注意下さい。」

第1文は??ですね。特に。。想定されますが。ーー>何が言いたいのか?不要では?

0:??
1: 重要なことは、全てのケースにおいて、製品の特性を良く理解した上で、相応の技術を用いてマニュアルに従い施工を完遂することです。
2: トラブル発生時はこれを(弊社が?)検証したあと、弊社の指定する材料、技術以外のノウハウを用いて施工を行ったことが確認できた場合に限り、補償対象と致します。

。。ということでは?

訂正。。

0:??
1: 重要なことは、全てのケースにおいて、製品の特性を良く理解した上で、相応の技術を用いてマニュアルに従い施工を完遂することです。
2: トラブル発生時はこれを(弊社が?)検証したあと、弊社の指定する材料、技術ノウハウ●を用いて施工を行ったことが確認できた場合に限り、補償対象と致します。
すいません

3)は
「その他、色々なトラブルのケースが考えられますが、対応は?」
There are some more possible cases of trouble, how do you support those troubles?(暫定の英訳)

という質問に対する返答になっております

これはQ&Aに指定された用途を守らなかった場合は保障しないということだと思いましたが、日本語の文章が不明慮でわかりにくいのでお手数をおかけします

ちなみにノウハウというのはおそらくこの文章までに説明してあるQ&Aマニュアルにある手技のことだと思われます。
3> ただし毎日たくさんの車が走るのではない駐車場や車道から私道へ入るところなどには場合によっては使える...

余計なことながら。。

使用可能なのはLow Traffic Area(数字で具体的に)、あるいは heavyweight vehicle(数字で具体的に)が通行しないareaに限定すると基準を明記しないと、保証(補償)問題が発生したとき困るのではないか?という気がしますが。

設計者はナニを基準に本製品の使用可否を判断するんだろう?と疑問が湧きます。

わかりやすいサイトや書籍があればご紹介ください。
古井戸様

お返事遅くなりました。

この件に関しては、メーカーへ確認の上特許関係の弁護士のほうにプルーフリーディングしてもらうことになりました。

車道の事に関しては「厚みを十分に持たせたり、タイル状に固めて舗装すれば車くらいの重さには耐えられるので、駐車場とその周囲には使えるが、交通量の多いところでは表面が摩耗しやすい素材のため、車道の舗装には向かない」ということらしいですが、これも他の部分の説明を読んで私が作った文章ですのでこの内容で翻訳してよいかどうかは確認の必要があります。

参考サイトとしては
http://www.scribd.com/doc/3750785/Concrete-terms

また車道云々に関してはこのような施工例を元に回答しているということです
http://longoodhawaii.com/working/case3.html





サイト紹介ありがとうございます。MLPのなんたるかが、これでわかりました。

Q&Aはペアで考えないと、あっちむいてホイな翻訳になると思います。
古井戸様

色々とありがとうございます。

すべてがQ&A方式になっているのですが、質問に対して答えが長く、説明の重複がかなり見られます。

すっきりした文章で作られた類似の製品のQ&Aの文面などがあれば文章のお手本にできるのですが・・(DIY手順・料理手順など)

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語翻訳家 更新情報

英語翻訳家のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング