あきこさん>
呼び名ではないんですけど、日本独特の表現に注釈がついている例をみつけました!
「お疲れ様です」
note: otsukare-sama
phrase said by japanese after work is over.
と書いてありました。
また何か見たり、聞いたりしたら報告します。
この字幕は翻訳家がつけているものではなく、日本語がよくできる人がボランティアでつけているものだと聞きました。
言葉が足りませんでした。もちろん動詞を変化させて敬語にする、という日本語の敬語表現はありませんね。
敬語というより、接続法第2を使うと(「Koennten Sie〜」「Wuerdest du〜」など)丁寧な言い回しになりますね。2人称がSieかDuかは、「相手を敬う気持ち」を表すのには関係がないのではと思えます。「Ich wuerde mich sehr freuen, wenn Sie(du)〜〜」などと1人称が主語でも同様。
Sie でも命令法を使えば、それは「命令」になり、それは「上」の者が「下」の者に用いる形になるのではないでしょうか。