ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

中国語グロッサリーコミュの納期に関するメールでの中文

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
コンニチハ晴れ

こちらのコミュは実践的なハイレベルの方が多いので、
お力を借りできると助かります。

下記の英語メール→中文訳ですが、
よりビジネス中国語的な表現に修正していただけると助かります。
たぶん中国語の基本文法も間違いがあるのであせあせ(飛び散る汗)
そこもご指摘いただけると幸甚です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【英文】
As per conversation with Mr.■□▲ on the phone today,
regarding 9999-M5 under purchase order 3333
our GM (General Manager)-Mr.●○● understands your company's situation of lacking material.
Even we have no way to cancel our order
but we may manage to adjust the production schedule to extend the deadline by middle of August.
Thus please email us the revised schedule to get the material.
IF providing 8,000 pcs at one shipment is too difficult,
partial delivery is also fine.

Thank you and best regards,
○●□
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【中文】
各位好!
关于订单3333中的部品9999-M5,
今天已和■□▲先生谈的详细如下;
●○●部长说我司了解贵司材料的存货情况,
虽然我司无法取消订单,但还会把它的交货期调整到8月中旬。
所以,请安排材料而算出修改的交货期。
要是把8,000个一块儿发送太难,分送计划也没有问题。

谢谢。
○●□

コメント(11)

とりあえず、英語の内容に少し切実さと譲歩してるんだぞという感じを加えてみました。

您好!
关于3333号订单中的零件9999-M5,正如今天和■□▲先生通话,我公司●○●部长也理解贵公司紧缺原料的情况。
虽然我公司也(有用户要求)无法取消该订单,但考虑贵公司困难情况,可将交货期调整到8月中旬。
请贵公司尽早安排材料,并通知最早的交货时间。要是还不能将整个8,000件一次发完,请研究分两批发货(,尽可能提早供应)。祝
商祺

()内は原文に無いところ。交渉なので分納も2ロットでと指定するとか、なるべく早くとか条件付けた方がいいと思います。

よねさんの分で「订货单」とは言わないので「订单」、会社なので「处」じゃなく「公司」(「司」だけでもいいけどこれぐらい口語的な文章なら「公司」)。「库存量」と「缺乏」は組み合わせられない。上で「零件9999-M5」と書いて舌に「订完的材料」だと何を指すのか分からなくので「订过的零件」に。確かに英語には「production schedule」とありますが、中国語訳からして「商品生产日期」を意味しないでしょう。「预定日期」じゃなにをする日か分かりません。どの段階をもって「交货期」とするか契約をみないとわかりませんが、急いでいる状況では本当はもっと具体的に「出厂」、「装船」、「到货」など契約通りに区切る方がいいでしょう。「将其分开寄送来」とは言いませんね、「分批发货」でしょう。出だしと締めは、めんどくさいので「您好」と(行末)「祝」(改行)「商祺」。
よねさん
(1)‘当社’
 私はどうしてもネイティブスピーカーじゃないので他の意見もあるでしょうけど、「我们公司」と「我公司」をどちらがよく使うかというと後者でしょうね。ググっても8180万件と3億1500万件の用例差があります。
(2)‘部長’
 これは日本の役職だろうと判断したからそのまま「部长」としたまでです。最近は中国の会社でも社内の部に「部长」を設けている例は少なくありません。「营业部部长」とか。もちろん「营业部经理」の方が多いでしょうけど。
(3)「库存量」と「缺乏」
 ‘在庫量が欠けている’って言い方日本語でもおかしいでしょう。「量」なら多いか少いかを表す語彙やレベルの変化を表す語彙、例えば「很少」、「减少」、「保持低位」などと組み合わせるべきです。それから「缺乏」は目的語を後ろに取る動詞として使われる例が多い語です。「缺乏经验」、「缺乏诚意」というように。後は「xx缺乏症」でしょう。
よねさん
オープン化反対Gatさん

書き込みどうもありがとうございます。
今プリントアウトして、じっくり拝読中です
スマートな表現、大変参考になりました。
大感謝です ありがとうございました!

ところで、
弊社&御社について私の現時点までの経験を添えます。

私が現在お取引している大陸の会社は全て
『我司』『贵司』と書いてきますよー。
ちなみに私が大学時代習った、インターネットのない頃のビジネス中国語では、
『我们公司』『贵公司』でした。
大陸以外の華人社会(シンガポールやマレーシア)では
彼らはいまだに『我们公司』&『你们公司』(カジュアルすぎ!)ですね。
そして私は中華系とは10年以上は仕事をしてきましたが、
実務上で『我公司』は一度も耳にした&目にした事がないです。

グーグル結果が『我公司』の方が多いのは、
もしかしてブログやチャットなどプライベート仕様が多い結果というのは
考えられませんか?
プライベートで会社の話する際には日本語でも
「うちの会社」「わが社」等は使いますが
「弊社」は使わないですから。
今、少し中国グーグルのウェブを見てみましが
「うちの店では」「当店では」的な広告ページで『我公司』ありますね!
tomomiさん
> 『我司』『贵司』と書いてきますよー。
 もちろんこの表現も使われてますので文の硬いに合うなら使って差し支えないです。私ももっと硬い文章になら使います。
 シンガポールやマレーシアでは「我们公司」、「你们公司」ですか。勉強になります。
 
オープン化反対Gatさん>

初歩的な質問、お許し下さい。
動詞で使う場合の「通知」ですが、
私の中では『S+V+O1+O2』の印象で
『O1(誰々に)+O2(事柄を)』で事柄の前に対象が必須かと・・・
2番で書き込みいただいた『通知最早的交货时间』の場合
『V+O2』になりますが、こちらも文法上問題なしですか?
tomomiさん
 動詞の「通知」が二重目的語を取る場合は確かに『S+V+O1+O2』が基本です。略さずいえば「通知我最早的交货时间」です。
 ただ、目的語が2つそろっていなくても成立しますので,「通知我」だけでも「通知最早的交货时间」だけでも可能です。
 また,南方方言の影響を受けた言い方かも知れませんが,「通知最早的交货时间给我」も可能です。

オープン化反対Gatさん>

早速のご回答ありがとうございますチューリップ

実は私自身社会に出てから、亜流の南方影響を受けすぎて
語順や表現、目的語のとり方が大陸と大分離れている事を日々痛感しておりました。
「通知」動詞の使い方も、ここ1年大陸のお取引際とやりとりの上で、
自分は最初「给我」をつけていて、相手方は決してつけない事に気付き
慌てて辞書を引きなおして以降
『S+V+O1+O2』順守でメールを打つように心がけておりましたあせあせ(飛び散る汗)

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

中国語グロッサリー 更新情報

中国語グロッサリーのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング