have + O + Vpp は、OがVppである状態であることを「持っている」のであり、文の内容によって使役だとかに分類されるだけでしょう。
他にも使役の動詞とされているmake、 getは、OがVppである状態であることを「(主語の人物の意思により)作る」、「(主語の人物の意思があり、さらにその意思が実行される状況で)得る」ということです。
この例文を頭から読んで分解していきますと、
Sheは持っている(何を?)
the most software applications を(それはどんなもの?)
install されている
in her computer に
これを日本語にして、意味を分類して「使役」に相当するかお考えください。
have + O + Vpp は「使役」「被害」の意味があると書かれることもありますが、次の例文で考えてみてください。
I had my bad teeth pulled out.
Iは持った(何を?)
my bad teeth を(それはどんなもの?)
pull out されている
royさん 失礼致しましたご指摘の通り、「popular」が抜けておりました。正しくは、
She has the most popular software applications installed in her computer.
です。
なるほど・・・日本語で深く考えてはならない!?そうですか。。昔、翻訳の勉強をしていたことがありまして・・・結構、厳密に文法についても考える癖がついてます。
詳しく、解説、本当にありがとうございます。なんとなく、素直に考えれば良いと言いますか、「使役」「受け身」などは、意味として分類されるものであり、最初っから、「何に当てはまるか!?」と考えてはならないということですよね。
勉強になります。ありがとうございます。
She has the most popular software applications installed in her computer.
の「使役」を強調するとすればどのような文に書き換えればよいですか?「受け身」ならどうですか?頭の体操ですので、適宜語句を追加したり動詞を替えてみてもよいでしょう。いろいろ考えていくと、書き手が最も強調したい事項が見えてきます。この文では、使役でも受け身でもないと思いますよ。
She has the most popular software applications installed in her computer.
受身とか使役とか被害とかを、いったん横に置いて考えると、
「彼女は、一番人気のあるソフトを持っている。(補足説明として)ソフトは、彼女のパソコンにインストールされている。」
ってなるんじゃないですか?
”with opening my eyes"というのも変ではないと思いますよ。
「目を開いた状態で」というのが、単純に開瞼している状態を指すのならば、with my eyes openでしょうが、例えば深夜に睡魔と闘いながら運転しているのであれば、I am driving with opening my eyes.でいいのではないでしょうか。
Royさん with opening my eye でもおかしくない場合もありますか。この場合、opening は、eyeを修飾していると考えれば良いということですかね。このopening my eyeが名詞句と考えれば、良いのかな?
そうですか!解いた問題集を何度も!なかなか、まだまだ最後まで到達しそうにないのですが・・・受験するまでに、数回出来るように努力します 満点を取れるように!ですね。問題集を解いていると・・・・正解率が大体80%程で・・・この調子では、800点台しかとれないことになりそうです。何度も解いて、満点を!を目指します。ありがとうございます〜。