> airspace を超えたところ,もっと上側に行ったところを out of space だそうです。
airspaceって「空域、領空」てな意味ですよね。どちらかと言うと軍隊、飛行士関連用語なので、一般的にはあまり使わない言葉だと思います。out of space は、ちょっとよく解りません。out of airspace ですか?科学的には、飛行機の飛行高度は10km前後なので、その上側と言ったら、stratosphere「成層圏」ではないかと思います。因みに話題のオゾン層は成層圏の中域に存在します。
> that is to say の言い換えは you knowや what I meant say was
これは多分、what I meant to say was ... でしょうね。
you know ですか、なるほど。I mean の方が近い感じしますねえ。
「つまり」 → ?即ち、?要するに、?言い換えれば、?早い話が みたいな意味なので、
in other words はどうですか。他には以下のような表現が考えられます。
in short; in a word; the long and short of it is that; to make a long story short; What it (all) boils/comes down to is that 〜; The bottomline is that 〜; i.e.(id est); namely; scilicet
> could はcanや to be able to fly でも書き換え可能
She means you never told us you could fly.
これは、主節の動詞を過去形と考えるか、現在完了形と考えるかで違うってことでしょうか。
本文のように、主節の動詞が過去形なら、時制の一致を受けて従属節の動詞はcould flyです。
現在完了形と考えれば、you’ve never told us you can fly. と現在形もありってことですよね。
もちろん、you could fly → you were able to fly、you can fly → you are able to fly です。
could は仮定の意があってややこしいので、過去の可能は、was/were able to を好む傾向もあるみたいですよ。
> aviatorとpilotともに飛行士の意味 What's some different? aviator はpilot のgeekな人だそうです。
そうなんですか?geek は言い過ぎかも。単純に古めかしい言葉だと思ってました。
厳密には、aviator = a person who flies an aircraft なので、「飛行機を飛ばす人」。
a pilot が「操縦士」に限定されるのに対して、an aviator は副操縦士等も含み広義になるのかもしれません。
> vintage →classic or old fashioned (ここでは過去形ですがfashionと発音する)
形容詞としての用法ですが、typical of a period in the past and of high quality ということなので、ただ古いと言うことではなく、「ある時期の良質のもの」という含意があると思います。
> I think my ears are playing tricks on me. (聞き違いという意味)
言い換えは、I think misunderstand you.またはI can't believe my ears.
若い人たちが話すことばだとI think my hallucinate.またはI think my trippin
play a trick on … 「… に悪ふざけする、… を騙す」なので、「自分の耳が私をからかっているみたい」→ 「私の聞き違いかもしれない」ですか。なかなか英語らしいいい表現ですよね。
この言い換えは、I think I misunderstand you.ってことだろうと思います。
それから若者言葉のところ、I think I’m hallucinated. か I think it’s my hallucination.じゃなかったですか?`それから I think I’m tripping. なら良さそうです。
pretend って形容詞もあったんですね。imaginary でしょ、意義なしです。not
real ですもんね。
simulate は多分 動詞としてのpretend の同意語だと思います。
> dogfightはfighter同士の争いに使うそうでairplaneでは使用しないそうです。
ちょっと僕の認識と違ったので、以下調べてみました。
A dogfight or dog fight is aerial combat between fighter aircraft. The term originated during World War?when pilots had to switch off their engines to avoid turning into the torque, and then restart them again, which from the ground sounded like dogs barking.
Modern terminology for aerial combat between aircraft is air-to-air combat and air combat manoeuvring or ACM.
戦闘機のエンジンを再指導した時の音が犬が吠えるのに似ていたかららしいです。
と言うことで、これは戦闘機(飛行機)で使用する言葉です。現在ではACMを使うみたいですね。
> loads of は lots of, tons of,great と同様の意味。
最後のは、a great deal of でしょうか?「多くの」のバリエーションは以前にも出てきました。
a great deal はそのまま副詞っぽくYou helped me a great deal. の様にも使えますよ。
> moved on のon は必要。なぜ必要かは、マークも悩んでいました。
私見ですが、以下のようなことではないかと思います。
move to だと、引越し等もそうですが、「或所に移動する」という感じ。
move on to だと、「或所(物・事)に移動して、それに取り組む(=on)」という意味合いが生じる。