「지켜줄 수 있지 않겠소」は「지켜줄 수 있다」を強調するために否定を意味する「않다」を後ろにつけた形です。
日本語で直訳すると「守ることになるのではないか」になりますが、こう訳すと意味がすこし変わります。
「守ることになるのではないか」を韓国語で直訳すると「지키는 것이 되지 않겠소」になりますが、文法的に「지켜줄 수 있지 않겠소」は「守る」+可能形+能動+否定表現(強調)で「지키는 것이 되지 않겠소」は「守る」+受動+否定表現(強調)ですので主体の行動に意志があるかないかの違いが出来てしまいます。
それでイノクのセリフの「그래야 길동이를 지켜줄 수 있지 않겠소」を同じ意味になるよう日本語で訳すとしたら「そうしないとギルドンを守れないのではないか」になると思います。
→この部分ですが、内容的にイノクのセリフは「自分の身を守れないとギルドンを守ることが出来ないから自分は自分の身を守れる(守る)」になるので「それじゃないとギルドンを守れないのではないか」の意味になるかも知れませんね