ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

eBayコミュの言い回し蓄積スレ

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
こんにちは

普段、私は
・電子辞書
・翻訳サイト(Exciteやアルタビスタ等)
を駆使(というほど使いこなしてない)してSellerとの
やりとりをしていますが、いかんせんインチキEnglishな為、
「これで意味通じてるかな?」と思うことがよくあります。

そこで、皆さんが日常よく使う言い回しを公開しあって、
お互い助言し合うことで「ナイスな言い回しの宝庫」みたいな
スレッドになれば素敵だなと考え、書きこまさせて頂きました。

罵倒や丸投げ(これを訳して等)は禁止ということでお願いできればと
思います。
では私からまず、よく使うものを以下に記します。

1.
ship to United stateと書かれている出品物だけど、
どうしても欲しい場合にお伺いを立てる場合

Hi,
I live in Japan,but I'm very interested in your cool item.
May I bid that?
Of course I will pay all of S/H.
Thanks.


欲しくてたまらない時は「もし日本に送ってくれるならば、
正規の送料に○○ドル上乗せするYOっ」というのを追記することも
あります。

2.

支払いを終え、追跡番号を知らせてくれるよう頼みたい時に
使っています。

Hi,
I just finished paying to you now.
When you send item,please let me know the tracking number.
Thanks.

3.

落札後、送料を知らせて欲しい場合に使っています。
「知らせてくれたらスグ払うYOっ!」と追記すると
比較的早く知らせてくれることが多いです。

Hi,
Please let me know the S/H of this item.
When you tell me that,I will pay through paypal shortly.
Thanks.

4.

何回か質問しているのに、無視される時に
使っています。(勿論、こちらが送金を終えてるのにも
関わらず、一向に送ってこないようなそういう状況の場合のみです)

I ask again.
I did this question to you many times.
Why no reply about that?
I got tired of waiting...

まだまだ他にもありますが、おいおい追記していきます。
言い回しの指摘等、歓迎します。

コメント(1)

こんにちは。
私は売り買いともにeBay楽しんでます。
在英なので、イギリスのeBayに登録しています。
取引はもちろんUK国内とが多いですが、欧州の大陸のほうや、USとも取引してます。
名前が日本人そのものて感じではないので、とくに日本人とは思われていないかも。

Buyerようの普段書いていることはこんな感じです。

1. 落札後、送料含む料金を知らせてほしい旨。invoiceもらい次第払いますよ、の旨。

Hi there,
Could you send me the final price including (保険つきなど、郵送方法: priority postage.etc.) to (居住国: Japan, the UK, etc.). Payment will be sent as soon as I receive an Invoice.
Many thanks

2. 同じsellerから数点落札し、同包してほしい旨。
Hi,
I won (落札したもの) from you and could you please combine the postage cost and post them togather.
Many thanks.


ちなみに、Seller側としてはこんな感じ。

1. オークション終了後、Invoiceを送る時。
Hi, thank you for buying from me. The item will be sent as soon as payment has been received and will cost (料金) for standard postage to (場所: Japan, the United States, etc.). To have the item insured, it will cost an extra (料金). Please note that I cannot be held responsible for items that go missing if insurance is not taken.
Many thanks.

2.支払いを受け取り、本日配送しました、の旨。
Hi there,
Thank you for the payment. I dispatched your item
today.
I'd be grateful if you could let me know when you
receive it by dropping me a line or leaving a
feedback.
Many thanks, 名前


指摘してもいいですか?
>2.
I just finished paying to you now.
は、
I have made the payment
がよろしいかもと思います。

>4.
は、先方のメールが使えないなど、問題が発生しているかもしれないので、そのメールではけんかになってしまいそうな気がします・・・こんなのでで如何でしょう。最終通知です。いついつまでに返事もらえないなら、eBayに連絡しますよ、の旨。

Hi,
I'm writing to you regarding the eBay item:(買ったもの) I purchased from you on (買った日).
Although I have tried to contact you so many times past few weeks (months などなど、過去数週間、数ヶ月にわたり), I haven't received any reply from you.
I will report it to eBay unless I receive an answer from you by (最終期限日付). Please note, this is my final notice.
Reagards, 名前


私は今まで、トラブルや、腹が立つような相手とは取引したことがないので、落ちついて書いていられるのかもしれませんね・・・
ちなみにフィードバックではcommunicationが良いとよくもらいます☆

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

eBay 更新情報

eBayのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング