make sense の sense の前に、「量」を表す形容詞をつけて
強調や比較級が出来るというのも、この表現の面白いところです。
たとえば、
make a lot of sense 意味が良くわかる、非常に賢明である
make more sense (than 〜) (〜よりも)良くわかる、より賢明である
do(es)n't make much sense あまり意味がない、あまり賢明ではない
make little sense ほとんど意味をなさない
などなど。
例文:
It would make more sense to implement the new software
than processing all the transactions manually.
(全件を手作業で処理するより、新しいソフトを導入したほうが
ずっと賢明だろう。)
で、訳しづらいのが・・・
make less sense (than 〜)
なんですよね〜。
意味はわかりますよね? make more sense の反対です。
でも、どう訳そう?
「(〜ほど)賢明でない」、「(〜より)良くわからない」??
これは、日本語に訳すのが難しい表現の1つ。
( less ... は、more ... より頻度は小さいですが、
フォーマルな文章(ビジネス文書など)ではたまに見ます。)