ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

映画で英語♪コミュのYou've Got Mail Chapter 24-1

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
枝豆の苗が鳥に食べられてますがまん顔

☆Chapter 24-1☆ キャスの店、閉店セール。
customer1: Honey, grab a copy of The Trumpet of the Swan.
customer2: This is a tragedy.
customer3: Are these chairs for sale?
George: Anything not nailed down.
本nail down 釘でとめる
customer4: Ten dollars, it's yours. What are you going to do now?
Kath: I think I'll take some time. I'm almost looking forward to it.
customer4: Good luck to you.
customer5: I came here every Saturday when I was a little girl.
I remember when your mother gave me Anne of Green Gables.
"Read it with a box of Kleenex," she said. That's what she told me.
customer6: Could someone help me?
customer5: She's looking down on you right now.
Kath: I'm sure she is.
Birdie: Why don't we bomb Fox Books?

お客さん、いっぱいー。
でも、キャスは責められてばかりです。
なんだか切ないですね。

NEW
nail down

コメント(4)

美容院
customer1: Honey, grab a copy/ of The Trumpet of the Swan./
customer2: This is a tragedy.
customer3: Are these chairs for sale?
George: Anything not nailed down.
customer4: Ten dollars, it's yours. What are you going to do now?
Kath: I think/ I'll take some time./ I'm almost looking forward to it.
customer4: Good luck to you.
customer5: I came here/ every Saturday/ when I was a little girl./
I remember/ when your mother gave me Anne of Green Gables./
"Read it/ with a box of Kleenex,"/ she said./ That's what she told me.
customer6: Could someone help me?
customer5: She's looking down on you/ right now./
Kath: I'm sure she is.
Birdie: Why don't we bomb Fox Books?
☆hiroの解釈☆
customer1: ねえ、コピーを取って/ The Trumpet of the Swanの./
customer2: 惨劇ね.
customer3: このイスはセール品?
George: 何でもどうぞ.
customer4: $10, それであなたのもの. あなたはこれからどうするつもり?
Kath: 私は思ってる/ 休みを取ろうと./ 私はそれを楽しみにしてるところよ.
customer4: Good luck.
customer5: 私はここに来たわ/ 毎週日曜に/ 私が小さかった頃./
私は覚えてる/ あなたのお母さんが私にAnne of Green Gablesをくれたの./
"それを読んで/ Kleenexの箱をもって,"/ 彼女は言ったわ./ それがまさに彼女が私に言ったことよ.
customer6: 誰か私を手伝ってくださる?
customer5: 彼女はあなたを見下げてるわよ/ ちょうど今頃./
Kath: そうだと確信してるわ.
Birdie: Fox Booksを爆破させたらどう?

・Anything not nailed down.  はどういう意味?
☆和訳(吹替え)☆
客1:“白鳥のラッパ”を買うわ。
客2: 悲しいわ。
客3:このイスも?
ジョージ:運べるものなら。
客4:10ドルよ。これから本を?
キャス:少しのんびりするわ。かえって楽しみ。
客4:頑張ってね。
客5:子供のころここへ通ったわ。お母様から”赤毛のアン”を。
“ティッシュを持って読みなさい”と。
客6:この本を。
客5:お母様見守ってるわ。
キャス:そうね。
バーディ:フォックスの店に爆弾を。

・grab a copy で特別な意味があるのでしょうか? a copy が本みたいな意味なのかな。
・Anything not nailed down. は、“釘でとめてないものなら何でも。”でした。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

映画で英語♪ 更新情報

映画で英語♪のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。