ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

分からへん!(日・英会話)コミュのIn the long run...

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
"In the long run"は最近英語でよく聞こえます。日本語で言うと「長い目で見ると...」のニュアンスがあります。

Ex. If you don't save money, in the long run you will have problems.

又英語で逆の"short run"と言えます。その場合日本語で「短期的視点からは」のような訳すことだ。

よく英語で同じ分の中に両方を使う、対照するために。

例:Princess Kiko had a son. In the short run it solves the ascension problem, but in the long run the problem will come up again.

凄く難しい文章だけれど:

(日本語で)
紀子さまは男の子を生みました。短期的に言えば皇位継承問題は解決してるみたいだが、長い目で見ると同じ問題解決してないように思う。

コメント(5)

Thank you!
They're good phrases to talk about news or so.

僭越ながら、日本語訳にチャレンジ。

1.新聞記事報道風;
紀子さまは男子を出産した。 これは、短期的に言えば皇位継承問題がひとまず解決したといえるが、長期的には同じ問題がまた起こることになるだろう。

2.口頭のニュース風;
紀子さまが男のお子様をご出産になりました。これで、短期的には皇位継承問題はひとまず解決したといえますが、長期的にみますと将来的には同じ問題が持ち上がることが考えられます。

3.会話風に;紀子さまが男の子をお産みになったんですって!とりあえずは皇位継承問題は解決したみたいだけど、この先までずっと安心というわけではないわよねえ。

私は日本語を母国語としますが、ちゃんと言うのは難しいですね。
Richaard, thank you for simple and well-explained example. The phrases seem to
be very useful and easy to remember!

>EIKOさん
Good job! Yes, even though we are using Japanese everyday, it's not so easy
to make proper translation for appropriate occasions! 
Eiko: Thanks! Yeah, Japanese is tricky. I had some help translating this time, because 'Ascension' was too tough.

Vega: Thanks so much.
Hi Richard.
Thank you for tell me new phrase. :)
I'll use it sometime...

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

分からへん!(日・英会話) 更新情報

分からへん!(日・英会話)のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング