ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュのobligation duty

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
obligationとdutyの違いを教えて下さい!
英英辞書でひくと
obligation
the state of being forced to do sth because it is your duty , or because of a law etc

duty
something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility

となっていて、英和辞書の方には、外的な事情から生ずる義務は主にobligationとなっているのですが
どちらも法的な義務の意味で使えるということでしょうか?

友達には
if someone is drowning,
u have an obligation to save
u have a duty to save if ur a police officer
といわれたのですが、警察官であることは外的な事情ではないのでしょうか?
(説明してくれた本人に聞けばいいんですが、外国の友達なので外的な事情というのを説明できないため、こちらで質問させていただきました)


コメント(7)

obligation=道徳的観点から生ずる義務

duty=業務上の義務

上記の221さんのお友達の説明はこういう違いを言っていると思います。

確かに、dutyというと、「業務上の義務」的意味合いが出てくる場合が多いと思います。
両方に両方の意味があると思いますよ。

An obligation is a social, legal, or moral requirement. It is a course of action imposed by society, law, or conscience.

Duty is a course of action that is required by position, social custom, law, or religion.
It is also a moral obligation.

ただ、"duty"という言葉はよく軍隊や警察などで使われます。
原則として、dutyは何らかの形で明文化された義務、obligationは義理のようなもので、モラルによって拘束された義務。

ただし、実際の使用例ではけっこう意味がクロスオーバーして使われています。ただし、明文化されていないdutyはありますが、明文化されているobligationはありません。明文化されている義務をobligationと呼ぶことは間違った用法です。もっとも、nativeでもしばしばおかす間違いですが。
私は、flight attendantをしていたのですが、仕事はflight dutyと言っていました。人員を別の空港に飛ばすために、dutyのないcrew memberが乗っていることもあるからなんですが、Are you on duty?って初めて顔を合わせるcrew memberには、尋ねたりします。
obligationは、業務中に聞くと、「え、何?何をしなきゃいけないの?何で?」って思っちゃいます。
shiftのある仕事、軍隊、警察、警備員、看護師なんかの業務に就いているかどうかは、on duty / off dutyって言うと思います。
日本語にすると両方「義務」になってもいいでしょうが、
トピ主さんが出された辞書の定義のように
obligationは「その心情の状態」であり、
dutyの方は「その行為」です。

日本語を別々にしたければ、obligationは「義務感」であり、
dutyは「義務でする仕事」にするしかないですね。
日本語は普通には両方とも「義務」だから、混乱しますね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング