ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュの, (カンマ)の解釈

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
The Boards concluded that none of the terms communicate the critical idea that in measuring performance, an entity first identifies and measures its economic resources and the claims to them in accordance with the applicable recognition and measurement guidance.

という文章があるのですが、接続詞がないのでどう和訳していいかわかりません。
,(コンマ)が鍵かなぁと思うのですが、どう解釈すると訳ができるでしょうか?

コメント(2)

構文は特に変わったところはないと思うのですが、カンマは、a entityがideaの同格名詞節内の主語だということをわかりやすくするためのものに過ぎないと思います。

わかりやすい日本語訳はとってもむずかしいと思うのですが、以下を参考にしてください。

文脈がわからないと、名詞の訳を決定できないのですが、
会社で、何か、社是のようなものを作ろうとしていると想像しました。
会社ってものは、〜〜〜なんだという<the critical idea>を盛り込まなければならないと思っている役員たちは、社是の条文を検討したけれども、どれも表してないじゃないか!と最終判断した訳です。


[日本語訳例]

実績を評価する点で、企業は、世間からの認知と評価指標で、適応できるものに合わせながら、自社の経済基盤と自社に向けられる要求を、まずはっきりさせて評価しているのだという、一番大切な考えを、いかなる条項も表していないと、役員会は結論づけた。


業績評価について、重要な考えをあらわす言葉がなにもないと理事会は決定づけた。
企業組織というものは、適切な承認や評価指針に基づいて、まず経済的なリソースとその配分の要求について確認し、評価するものであるのだが。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング