日本に来て特に最近思うんですけど、会社とかビルとかの名前、そして広告とかも、変な英語が多いからもう当たり前に感じるようになりました。
正しい英語じゃないけどThink-freeって聞いたら「考えなくてもイイ」ってイメージ受けますが...
だから尚更会社概要を正しく説明する事は大切でしょうね。
Freedom of thinking
Freedom of thought
Freedom of ideas
で説明したら人の権利の様でおかしいかもです。
Think freelyというのもイイかも知れませんが、
Creative ideasとかUnconventional ideasと表現するともっと英語的かと思います。
No no, I'm not offended or embarrassed. Don't worry.
And I agree with you. "Freedom of thinking" isn't the same as "thinking freely". I was just saying that they still both fit the idea of the company name.
個人的に、5の塾長さんの書き込みに同意です。
freedom of ~ と聞いて、どうしても『権利』を思い浮かべてしまうのは、おそらくFreedom of Speech の影響でしょうね。
>正しい英語じゃないけどThink-freeって聞いたら「考えなくてもイイ」ってイメージ受けますが...
Free FROM thinking/thought だったらもろ『無心』ですよね。
ThinkFree Co., Ltd. is always keeps in mind the free way of thinking (Think-Free), and the technical innovation as a maker, and provides timely the product and service which are answered to a customer's needs.
ThinkFree Co., Ltd. makes "SENSING", "CONTROL", and "ENGINEERING" a slogan (3 FORCEs). The company's propose and develop electronic control apparatus and various examination and test systems based on abundant development experiences, such as communication control, measurement control, and application.
ThinkFree Co., Ltd. have ”Professional group of engineer”(they are the Software and Hardware engineer stacking the experience in actual business 10 to 20 years).And, these "Professional group of engineer" will be convinced that the answer to the customer's expectation without fail can be offered.
ThinkFree Co., Ltd. is always keeps in mind the free way of thinking (Think-Free), and the technical innovation as a maker, and provides timely the product and service which are answered to a customer's needs.
==> --- as a manufacturer and timely provides products and services which meets our customers' needs. のほうが自然かと。日本語でいうメーカーはmanufacturerです。Makerというのはもっと個人単位を指すのかと(=製作者)。the productのTheはいらないと思います。その代り、ProductもServiceも複数形に。Are answered toは別に受け身にする必要はないかと。Meetで「〜のNeedsに合う」という意味がありますし、Needsは基本的にMeetという動詞とセットとなって使います。最後もA customerだと顧客を突き放してる感じがしますので、むしろネイティブのパンフレットにはよくOur Customerにして、会社と顧客の密接間を出しています。あとは、Customerは1つだけじゃないので、Cusmtomersでいいかな。
ThinkFree Co., Ltd. makes "SENSING", "CONTROL", and "ENGINEERING" a slogan (3 FORCEs). The company's propose and develop electronic control apparatus and various examination and test systems based on abundant development experiences, such as communication control, measurement control, and application.
==> ThinkFree Co. Ltd. is organised under the banner of "SENSING", "CONTROL", "ENGINEERING"(# FORCEs). We offer and develop 【electronic control apparatus】 and various 【testing systems】 based on our abundant experiences in developing 【communication control, measurement control, and applications】 development.(ただし、【】部分は専門ではないので、英語でどう表現したらいいのか私にはわかりません。どなた玄人の方、お願いします)
第一文:Alc英辞郎で「スローガン」を調べたらUnder the banner ofという面白い表現が出てきたので、拝借。直訳すれば「〜の旗のもとで」。
第二文:動詞がないので、offerとDevelopを動詞に。Proposeでもいいけど、意見などを提案する場合はOfferでいいかと。それと、The companyはWeとしたほうがより「会社として語っているんだ」というニュアンスが出るかと。このような文書で三人称を多数使うと、語っていることが会社そのものから離れ、読んでいる者を突き放した感じが出てしまいます。なので、一人称のほうが好まれます。そのあとの「Examination and test」は一語(Testing)でまとめられないでしょうか?Andが多発すると読み手が困惑するかと。一語で無理なら、&と記号にしてもいいかも。
Based on以下:ここもExperienceが誰のものなのか不明なので、Ourとしたほうがよりしっくりきます。
ThinkFree Co., Ltd. have ”Professional group of engineer”(they are the Software and Hardware engineer stacking the experience in actual business 10 to 20 years).And, these "Professional group of engineer" will be convinced that the answer to the customer's expectation without fail can be offered.
==>ThinkFree Co. Ltd. is membered by a "professional group of engineers". Both of our software and hardware staffs have 10 to 20 years business experiences and are well skilled in their specialities. We are confident that our professional team provides the best solution for our customer.
全文書き換えました。is memberedで「〜のメンバーから構成されている」。(少なくとも英語の)ビジネス宣伝に( )はいらない。どうしても付ける場合は、*にして脚注とします。 well skilled in =〜に熟練している。Specialitiesですが、SpecialtiesでもOK。専門という意味ですが、Specialityとiがあるのはイギリス英語、Specialtyとiがないのが米語です。
3文目:英語の文章では初めにAndとかButを持ってこないほうが自然(もちろん小説なのでAnd/Butで始まるものもあるが、基本的にこれらは文中でしか使わない接続語です)。
説得力のためにWeで始める。英語は繰り返しを嫌うので、Our teamとかOur staffとかで言い換える。Without failでは説得力弱いし、何が言いたいのかいまいちよくわからない(ビジネスで失敗しちゃいけないのは当たり前)ので、Best solutionとします。「確信している」は「自分たちの能力」の場合はBe confident、「他者やモノ、事」の場合はBe convinced of/thatを用います。
ちなみにExpectationもMeetとかSatisfyやMatchで受けます。AnswerはQuestion系の意味の名詞にしか用いません。
Think Free Co. Ltd. Always keeps in mind “free way of thinking” and technical innovativeness as a manufacturer, and prides itself in providing high standard products and timely services that meet the needs of its customers.
Our company holds “SENSING, CONTROL, AND ENGINEERING” (3 FORCEs) as a motto, which applies to all aspects of the company. We propose and develop electronic control apparatus and various examination systems, based on abundant research and development experiences on communication and measurement control and applications.
All of our software and hardware engineers have extensive experience in this field of 10 to 20 years. We are confident that this group of professional engineers will be able to offer you the solution that will meet and surpass your expectations.