ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュのバレンタイン

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Today I am bringing A.This is a gift for you guys as Valentain day one week earlier.I really appreciate your kindness.pick one each other.

今日私はAをもってきた、1週間早いけど私からのバレンタインです、私は本当にみんなの気遣いに感謝しています。1人1本づつとってください。

って言うのに上のような感じでよいのでしょうか?


あと、もし彼がもっと早く誘ってたら行ってたかもしれない。(そのイベントがある日にいうことばです)
If he had asked me earlier,I woud have gone with him.

でよいのでしょうか?
今IFとWOULDの勉強をしてて、未来計なのか過去、現在どの形を使えばよいのか分からなくて。

コメント(12)

Anri McBealさんのにほぼ賛成です!わーい(嬉しい顔)

「1人一本ずつ取ってください」は、Please pick one each. になると思います。

2つ目のは、wouldではなくmightを使ったほうが、原文の「行っていたかもしれない」の意味に近くなると思います。

would have gone:行っていただろう
might have gone:行っていたかもしれない
could have gone:行くことができただろう/行くことだってあり得た
must have gone:行っていたにちがいない

って感じです晴れ
うわー 勉強になりました このコミニティーに入ってよかった
「そのイベントがある日にいうことばです。」

そのイベントに行く前であれば、

If he had asked me earlier, I would go with him.

向かっている途中であれば、

If he had asked me earlier, I would be with him now.

また

I would have gone with him, but when he asked me, it was too late.
なんて言い方もできます。

ちなみに会話では would have の部分は woulda 「ウッダ」と発音されます。

About Valentine's day.... are you in Japan? then I understand what you are going to do, but if you' are in outside of Japan, your action may not be understood/appreciated.

In north America, Valentine's day (with " 's ") is the day to celebrate the LOVE you share with your loved one, mostly with your partner (not even your mom, dad nor children!).

But I understand if you still want to do it. If that's the case, I recommend you to explain what we do in Japan first, then people can understand/appreciate it.

ちゅきさん

ありがとうございます。一応説明は付け加えますが、1対1で渡すわけでもないし、アルコール好きな人に(グループ)日本酒を渡すので、誤解はされないと思います。
sorry if I couldn't explain it well, I didn't mean that they would MISunderstand you("誤解"), but they just won't UNDERSTAND("理解") why you do that... because my friends and parents-in-law didn't!!泣き顔
トピ主さんへ

横から失礼しますあせあせ(飛び散る汗)
日本以外の国ではバレンタインにいわゆる「義理チョコ」のように普段の感謝の気持ちを込めて大勢に何かを贈るという習慣がないので、相手からすれば「何事だ?」となってしまうのではないか…、それをちゅきさんは心配してらっしゃるんだと思います。
日本のことをよく知ってる人にお配りするのでしたら全くの杞憂ですが、もしそうでなければ「日本のバレンタインではこういうこともするんだよ〜」とこの機会に紹介してみてもいいと思いますわーい(嬉しい顔)
ありがとうございます。昨夜無事に渡しました。
全員がちゃんと理解してくれたかわからないですが、分かってくれた人もいるので大丈夫でした!
まあ、中にはバレンタインでもってきたと思ってず、ただ私たちがアルコールが好きだからくれた。って思ってる人もいるかもしれませんが。。。

全員としっかり話せたわけではないので(汗)
基本的に欧米ではValentine's dayは恋人同士の日で、どっちかというと男性側が女性にプレゼント(赤い物)を渡す、というのが基本ですが、英国では仲の良い友達同士でカードやちょっとしたお菓子を渡したりもしますから、そんなに妙な風習には映らないとは思いますよ、気持ちのベースは同じでしょうから。日本酒という所がまた良いのではないかと思いますが。
Mlover さん
仮定形は仮定形のままで、今後あるイベントでも、「行ったのに」という言い方なら、I woud have gone (to xx) with him という言い方をすると思います。I would go with him. と言ったら、「行くわよー」みたいな、行ける気満々で仮定形にならないと。後、would have → woulda は口語と言う感じじゃないでしょうかね。人や環境にもよるとは思いますが、would have は wouldav とくっ付いて聞こえるか、would've と発音してる人の方が、まぁ大人になると多いと思います。Would of と書く人もいますけど。余談ですが、似たようなのでkindaとかsortaとか、ofがaになってくっ付いてるのもあります。この場合、a kind of 〜, a sort of 〜 とは使い方が違うので注意ですが。
iggさんに賛成です。

私は日本人なので、Valentine's dayは、やっぱり、私からチョコをあげたいので、わたしからあげてます。でも、ちゃんと日本の文化を理解してくれている相手なので、喜んでくれています。義理チョコは、基本的に日本人で大変お世話になっている人に差し上げていますが、人間みんなやさしくされると嬉しいので、きっと、トピ主さんの配慮は喜ばれたと思います。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング