ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュのニュアンス

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
知人からメールがきました。
It is not a problem at all to stay with my family or at my friend’s house. We will probably be at his house too. Just tell me what you would like to do and I will make it happen.
(中略) Again, please tell me what you’d like to do for hotel/home stay and we will accommodate you.
この意味は、私の家や友達の家に泊まることは問題ないよ。たぶん私達ちも彼の家にいるでしょう。あなたがどうしたいかだけ教えて、準備をするから。
でだいたい合ってますよね?ただこの文から言って、私達もってのは、メール送信者と私以外に彼(友達) の家にいるのでしょうか?
中略以降も前半と一緒ですよね?

コメント(7)

私が一人でホテルに泊まるとしても、一緒にホテルに泊まるのですか?ホテルかホームステイのどちらかでなくて…(ホームステイなら準備はあるだろうし)
私の解釈ですが・・・・
前段部で、一緒に泊まる」と具体的に言ってるのは「友達の家」だけですね。
ホテルの場合については直接的には言及してないかと。
彼以外にも誰か一緒に泊まるのかはこの文だけだと微妙。

(中略)以下は、それらについたは一切触れてないと思います。「いずれにしても宿泊場所のアレンジはこっちでめんどうみるよ。」と言ってるだけかと。
補足です。
上の私のコメントは文章に直接的に書かれてることだけですので、彼氏の考えは「ホテルは言うまでもなく、友達の家にホームステイする場合でも一緒に泊まるよ。」である可能性は充分高いと思います。
文末のwe will accommodate youは、あなたのご希望に沿いますよ、という訳になりますね。
訳に関しては、B-ETerさんの解釈でOKだと思いますよ。

以前からのスレをいくつか拝見していておせっかいかとは思ったのですが・・・
あまり知らないほぼ初対面の人、しかも言っていることがはっきりとつかめない状態だったら私なら不安なのでホテルを確保します。

メールのやりとりも遠くからわざわざ会いに行くのはB-ETerさんなのでもっと「自分がどうしたいか」要望をはっきり言っていいと思います。
ホテルを取ってもらうとしても、こういうロケーションでこの値段以下がいいとか。
相手としても、「迷惑でないなら」とか「どっちでもいい」とかばかりだとかえって混乱して決めにくいのかもしれないし。無理なら無理で言ってくると思います。

楽しい滞在になるといいですね〜。





既に解決済みだとは思いますが・・・

最後に再び、「Again... 」と言っているので、Aiさんのおっしゃるとおり、先方はB-ETerさんがどうしたいかをはっきり言って欲しいのだというのが伝わってきます。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング