ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

つくばインドネシア語勉強会コミュの気になる表現

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
最近気になる表現で、secara cuma-cuma というのがあります。
元のcumaとは、違う意味になるんですね。

辞書でひくと、

garatis の意味と、
sia-sia の意味があるんですね。

では、ぐぐったなかから、例文を。

Untuk mendekatkan PT. Jasa Raharja (Persero) ditengah-tengah masyarakat terutama para pengguna alat angkutan umum. PT berkesempatan membuka Pelayanan Kesehatan secara Cuma-Cuma kepada mayarakat yang ada di terminal bus dan non bus Tipe A Batoh Banda Aceh.

これは、gratis の意味ですね。

KEPUTUSAN MENTERI HUKUM TENTANG KEWAJIBAN MEMBERIKAN JASA HUKUM SECARA CUMA-CUMA KEPADA DUNIA PENDIDIKAN DAN PENELITIAN HUKUM

これも、gratis ですね。驚いたことに、法務大臣令みたいな正式な文章に、CUMA-CCUMAを使っています。Cuma2 みたいな2回繰り返すみたいな単語って、正式な言葉使いではないのではないかって思っちゃいますけど、そうではないみたいですね。

他の意味のを探してみます。



コメント(10)

アルビーのインドネシア語教室にこれについてありました。

http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/008.html

初級講座ですって!インドネシアに2年くらいいて、やっと覚えた単語だというのに。gratis 使うでしょう、普通。
こんなのもありました。

http://bambangpriantono.multiply.com/journal/item/1894

インドネシア語とマレーシア語の違いは、面白いね。という話ですが。
これを読むと、どうやらsia-sia の意味は、percumaを使うことが多いのがわかります。どうりで、ぐぐってもあまり出てこないと思いました。

(False Friend Series) : PERCUMA MALAYSIA VS PERCUMA INDONESIA


False friend? maksudnya adalah kata-kata yang sama dalam dua bahasa, baik dalam bunyi maupun ejaan tetapi mempunyai makna yang seringkali berlainan.

Nah, yang kali ini ingin saya obok-obok adalah false friend antara bahasa Indonesia tercinta dengan tetangga tersayang, Malaysia.
Saya dulunya suka bingung dengan apa yang dikatakan sahabat dan saudara saya diseberang saya, ya akibat false friends itu tadi....dan insyaallah setiap minggu (pekan) akan saya post-kan false friend ini, menurut sudut pandang saya...

Contoh yang kali ini adalah kata 'percuma'.
Sewaktu pertama kali kenal dengan bahasa Melayu Malaysia, saya suka tertawa kalau mendengar kata 'percuma', misalnya dalam kasus kalimat seperti ini :
'Dijual percuma, RM200 sahaja'
'Iklan percuma'
'Penghantaran percuma'
'Barangan terpakai untuk dijual/diberi percuma'

Empat kalimat ini saja sudah cukup untuk mewakili false friend kali ini...Nah, setelah lama berkenalan itu, saya menyadari kalau ternyata percuma versi Malaysia maknanya sama dengan gratis atau cuma-cuma. Hanya selalu tetap terdengar aneh bagi masyarakat Indonesia yang belum tahu....Kalau diterjemahkan dalam format bahasa Indonesia akan menjadi seperti ini

'Dijual gratis/cuma-cuma, Hanya RM200'
'Iklan gratis'
'Pengiriman gratis'
'Barang bekas untuk dijual/diberikan cuma-cuma'.

Bagi yang belum paham (terutama orang Indonesia), pasti akan bingung dengan kata percuma diatas...

Sedangkan dalam bahasa Indonesia, kata percuma artinya sama dengan tidak berguna atau useless dalam bahasa Inggris Kulonnya. Contohnya bagaimana? Nih....lihat yaa

Percuma saja kau disini, kalau hanya buat masalah saja.
Rasa-rasanya penetapan anggaran sekarang ini percuma.
Sudahlah, percuma kamu beritahu dia. Dia tidak akan pernah mau tahu.
Ngapain dia beli barang itu, percuma aja...gak bakal untung!

Nah, sudah jelas belum bedanya? Percuma Indonesia dengan Percuma Indonesia...hehehehehe, jadi silakan cari jalur aman untuk saling bercakap-cakap nantinya...

Oke, disambung false friend seriesnya minggu depan...
おたっくさん

早速有難うございます。
cuma2 が法務大臣の正式な文章に使われるものとは知りませんでした。ましてや、gratisの意味で。

sia-sia って、in vain, useless でしょう、もったいない ってニュアンスで使ってるを覚えてるんですが、どう? sayang が多いかな?

例文つきはとても有難いです、今週のクラスで使わせてもらいますね。

畳語って 意味がかわりますよね、例えば、

undang : 招待する

undang-undang:法律



Ohisashiburi desu, okumura desu!

Totemo sankou ni narimasu. Watashi ha mada2 benkyou ga tarimasen!

Omong2 saya mau tanya.
Ngapain itu artinya apa?
Saya pikir sama dgn "bagaimana" tapi sepertinya beda.
Di kamus juga tdk ada.
何してる?

の意味です。辞書に載っていない、若者言葉でしょう。

ngapain なのか、mengapain なのか、多分、どっちでもいいです。
若者言葉かもしれませんが、ルシさんはクラスでよく新しい人に使ってますよ。
what are you doing? 今何してんの?
what do you do (for a living)? お仕事はなんですか?

多分両方の意味があるんでしょうね、どうですか?
Arigato gozaimasu.
Funiki toshite wa "what are you doing?" No hou ga shikkuri kimasu.
"What do you do?" No image wa amari naidesu.
Otakku san dou desuka?
二つの意味も、基本的には、「今何してんの」で一緒でしょう?
状況によっては、ほぼ初対面とか、久しぶりにあったとかだと、
今何しているのっていうのは、今仕事何しているの?という意味にもなるのでしょう。

ただ、少し砕けた言い方なので、基本的には、友達同士が、前者の意味で使う言葉だと思います。

初対面とかで、(仕事)として何をしているのか、聞きたいとき、
dalam langkah apa anda datang ke sini ?とか、よく聞かれます。
あんまり、mengapain di padang? とは、聞かれませんよ。
ルシさんは良く使ってますけど、初対面の学生に対してで、初対面の大人には 使わないでしょうね。

dalam langkah apa anda datang ke sini? って言うんですか? アジア的精神性でしょうか、日本とも似てますね、ダイレクトでないところが。
U---mu soudesune, joukyou ni yorimasu ne.
Watashi wa imamade zensha no tsukaikata shika mitakoto ga nai desukedo kitto 2 toori ikemasu ne!
Otona niwa tsukattya dame desuyone!
Jisho nimo nai desushi!
Arigato gozaimashita :D

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

つくばインドネシア語勉強会 更新情報

つくばインドネシア語勉強会のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。