・Phoebe gets money she doesn't want and she gives it to a homeless and gets a can of soda in return which contains a thumb. The beverage company gives her a lot of money. Phoebeは銀行のミスでお金を得るが、それをホームレスのおばさんにあげた。お礼としてソーダをおばさんに買ってもらったが、人の親指が入っているらしい。。。それのため発売元の会社から大金をもらう。
・Monica's new boyfriend, Alan doesn't really like her friends. Monicaの新しい彼氏アランはMonicaの友達のことを気に入らない様子。
<The Part for English Study> J=Joey, P=Phoebe, M=Monica, R=Ross, C=Chandler, Ra=Rachel
J: You okay, Phoebe? (大丈夫かい、フィービー?)
P: Yeah, no. It's not even worth…it's my bank.(えっ、大丈夫じゃない。何で・・・銀行のことだわ)
M: What did they do to you?(何かあったの?)
P: It's just…Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly "statement."(それは、うーん、銀行から送られてきた「明細!」だよ)
R: Easy!(落ち着いて!)
P: And there's $500 extra in my account.(残高が500ドルも増えてた)
C: Oh, Satan's minions at work again!(妙なことが多いな!)
P: Yes, because now I have to go down there and deal with them.(そう、だから銀行に行かなきゃ)
J: What are you talking about? Keep it! (はっ?!もらっとけよ)
P: It's not mine. I didn't earn it. If I kept it, it would be like stealing. (あたしのじゃないわ。稼いだ訳じゃないし。そのままにしたら盗みと一緒じゃない)
Ra: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping. (でも使ったら、ショッピングじゃん! 笑)
<Point解説> ・It’s not even worth・・・=It’s worth…は・・・に値するとか…の価値があるという意味の表現です。例えば、The hat is worth 1000 Yen. それから、evenはネイティブがよく使うけど、特に意味はないかな。少し強調している感じです。例えば、I don’t even know. (私も知らないよ)の場合のevenは「も」「少しも」というニュアンスに近いと思います。 ただ、ここでPhoebeがIt’s not even worth・・・を口にしましたが、それをそのまま訳すというより、恐らく彼女の頭の中が混乱して「何で?」「何で銀行が私にお金を?!」と思っていたと推測できます。
・What are you talking about?=「何いってんの?」「はっ?」「どうかしたの?」「お前おかしいよ」といろいろ訳せるから、好きな訳をチョイスして下さい!
・Keep it!=「もらっちゃえ」。日本語のキープとはちょっと違います。完全にもらうことです!
・If I kept〜, it would be〜=有名な「仮定法」ですね!仮定法では動詞が過去形になることを覚えてますか? 笑
<Homework> 自分自身の言葉で次の英文を和訳しまたは日本語を英訳して下さい。
?I believe him, because he’s worth it. ?I have gone through several hard times. ?I’m gonna go down there to have some fun. ?「あの子のこと好きだろう!?」「何言ってんだよ」 ?もし私がお前なら、彼らと関わらないね。
That’s all today. Did you enjoy it? See you next time;-)