皆さん、おひさで〜す! Sorry for keeping you waiting. では第2話、here we go;-)
<Digest> ・Ross knows his ex-wife, Carol is pregnant. And he has to attend the sonogram along with Susan, who is Carol's lesbian partner. Rossは離婚した奥さんのキャロルが妊娠したことを知る。そして、仲の悪いスーザン(キャロルのレズ相手)と一緒にキャロルの超音波検診に立ち会うことに。
・Ross and Monica's parents come for dinner, which stresses Monica out and they finally know the things between Ross and Carol. RossとMonica両親が来る。いつもRossを「王子」として扱い自分に厳しい母が苦手なMonicaがナーバスになる。そして、両親はキャロルのことを知る。
・Rachel tries to return the ring to Barry. But he is much less angry about the break-up than Rachel expected. Rachelはバリーに結婚指輪を返しに。でもバリーは予想外に怒ってなかった。
<Part for English Study> 登場人物:Ross/Monica/Ross and Monica's father and mother 会話の流れ:両親がRossとMonicaを訪ね、うるさい母にMonicaがイライラする。
mother: Martha Lugwin’s daughter is gonna call you. Umm, what’s that curry taste? (そういえば、)マーシャ・ルグウィンの娘さんはあなたに電話するらしいよ。これってどんなカレー味なの?
Monica: Curry! カレー味だよ!
Ross: I think they’re great. I really do. 美味しいよ。本当に。
father: You remember the Lugwins? The big one had a thing for you, didn’t she? ねぇ、ルグウィン家は覚えてるかい?一番年上の子がお前に気があったでしょ。
mother: They all had a thing for him! (あたりまえよ)女の子全員にモテたもん!
Ross: Oh, mom. そうなんだ。
Monica: I’m sorry. Why is this girl gonna call me? で、何でその子が私に電話すんの?
mother: She just graduated, and she wants to be something in cooking, food… or I don’t know. Anyway, I told her you had a restaurant. 彼女はちょうど卒業して、それ飲食業界で働きたいよ。あとはよくわからないわ。とにかく、彼女にあなたがレストランを持ってるって言ったよ。
Monica: No, mom. I don’t have a restaurant. I work in a restaurant. お母さん、私はレストランを持ってるんじゃなくてレストランで働いてるの!
mother: Well, they don’t have to know that. まぁ、それは彼らにとってどうでもいいことだ。
Monica: Ross, could you come help me with the spaghetti please. ロス、ちょっとスパケッティ手伝って。
Ross: Yes. はいよ。
mother: Wow, we’re having spaghetti. That’s… easy. 凄いわ、スパゲッティを食べるんだ。それは…手間がかからないね。
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part… but did you plan on bringing up the baby, lesbian thing? Because I think it might take the heat off of me. これはすごい自己中に聞こえるかもしれないけど、でも子供とかレズのことを言う予定ないの?ねぇ、それを切り出したら私は集中砲火から逃れられるから頼む!
・on one's part=〜の関する、〜のせいで。「I know this is going to sound unbelievably selfish on my part…」をそのまま訳すと、「これは私のせいで信じられなく自己中に聞こえると思うけど」といった具合かな。ちなみに、和訳のコツは後ろから訳すことです!!
・take〜off of〜=〜から〜を離させる、分離するといった意味。良い例を挙げると、「I love you baby, and if it's quite, I love baby〜」という曲を一度耳にしたことがあると思います。分からない方はこちらをご参考下さい(http://www.youtube.com/watch?v=3k85q9L8eJI)。その名曲の名前は「Can't take my eyes off of you」といいます。意味は「あなたから私の目を離すことができない」です。何となく分かりましたか?そしたら「I think it might take the heat off of me.」の意味を理解できますね?そのまま訳すと、「私からヒート(うるさい母)を取り除くことができるかもしれないと思う」になります。
<Homework> 自分自身の言葉で次の英文を和訳しまたは日本語を英訳にして下さい。
?Hey, look at this picture. The Satos are in it. ?Don't worry. Nothing is gonna happen. Anyway, let's do it! ?私、MaryってBillのことが好きだと思う。 ?おい、お前は誰だ!手を離せ! ?もう行かなきゃ。また今度ね。