ところが、記事には 북한 김정일 국방위원장이 자신의 후계자로 셋째 아들인 김정운(1984년생)을 낙점하고。。。 (北朝鮮の金正日国防委員長が自身の後継者として三男の金正雲(1984年生まれ)を「落点」し。。。) とあります。 記事の見出しは「北김정일, 3남 정운 후계자 지명」とあり、 「낙점(落点)」=「지명(指名)」であることが推測できます。 日本語では文脈によって「指名」「抜擢」「任命」「登用」などが当てはまると思います。
日本語にも中国語にもないこの漢字語、語源をたどると 「벼슬아치를 뽑을 때 임금이 뽑을 사람의 이름 위에 점(點)을 찍던 일」 (役人を選ぶ時、王が選ぶ人の名前の上に点を打ったこと) とあります。 朝鮮半島でだけ行なわれた慣習からこの漢字語が作られたのかもしれませんね。