私はネイティブではないので、「I got it.」と「 Got it.」と、省略形になると何か別の意味にもなるのか、ならないのか解らず、検索にかけたところ、「省略系の時、意味が変わる」という内容は出て来なかったので、Got it. は I got it. とまったく同じと考えたのです。(…多分、そうですよね??)
その時、頭の中で「OK, I got it.」と替えた時、
“これって両方共「解りました。と言っていそうだ”と思ったのです。
重言は変ですが、同じ意味の事を二度言う事は有りますよね?2度言っちゃう事って、有ります。
「OK!解りました!」=「 Ok! I got it!」の様に。
ですから「ok, (I) got it. / let me take a look. 解りました。/見ます。」
まずこの会話が時系列で表されています。会話文の左側にその発言がなされた時刻が記してあります。
今から送るからみてくれ、というのが10時6分、そして数分後(多分10じ10分くらい)にI got it となっているのでメールが到着してからの発言であろうからここで「わかりました」などはそぐわないし「受け取った」が実際の場面に相応しいであろうと思います。
これだけでも充分かと思いますが、さらにもう一つ決定的な理由は「I got it」これを「わかりました」と日本語にするのは構わないけれども英語で書かれている選択肢にどのようにかかれていましたか?
understand となっています。よく覚えていないけど「A understands what B said」のような選択肢でした。
「ちょっとみてくれない?」と言われて「はい、わかりました」を英語で I got it と仮にいうことがあったとしても決して I understand とは言いません。Understand は物事の道筋などを論理的に理解する場合に使う言葉なので、ここでは「メールを送る」という単純な事柄しか出てきていないのでunderstand は不相応だと言えます。
Understandはもしかすると辞書に「了解する」という訳語があるかもしれませんが決して「明日6時集合、了解でーす」の了解ではありません。きちんと納得したうえで了解、すなわち理解するという意味です。
日本語に引っ張られないようにしなといけません。
I understand. をI get it.とすることは可能です。しかし同じ意味というわけではありません。逆必ずしも真ならずです。つまり I get it.をI understand.に言い換えることが常にできるわけではありません。
例えばアメリカの大統領選挙の仕組みが複雑で解り難い。詳しい人に説明してもらって理解できた場合はunderstand でも get it でも大丈夫です。
しかし、「メール見てくれる?」「窓を開けてください」などに対して「わかりました」「了解」にunderstand は使えないということです。
平たく言うとunderstand は頭を使うことです。I understand how you feel も経験や知識に基づいて相手の感情を理解するものです。論理的という表現になじむかどうかはよくわかりませんが。
しかし「窓を開けて」に対して「了解」これは脳みそを使っていません。
なおツヨシさんの提示されているサイトでは時制のことがメインになっておりI get it と I got it の違いの説明です。その中で説明するためにunderstand という単語を用いているようです。そのことをもってunderstand とget it を同一とみるべきではありません。辞書で確認する作業のほうが大事です。