ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

呉服なか志まやコミュのJAPAN TIMESの記事

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 長いです。英語です。読むの挫けます(爆)

Opening the kimono to everyone

By KAREN A. FOSTER
Staff writer

Maia Maniglier fell in love with kimono in 2001, when she was convinced to let a Tokyo kimono stylist dress her for a reception at the French Embassy. Kanji Nakashima impressed the skeptical French woman, who had lived in Japan since 1989, by dressing her both stylishly and comfortably.

Maia Maniglier poses with kimono stylist Kanji Nakashima at their first exhibition in Tokyo in May 2003. Behind them are yukata designs by Hiroshi Goto and Tatsuya Oka. PHOTOS COURTESY OF MAIA MANIGLIER

"As a foreigner living here, there is always someone who wants to put a kimono on you, take pictures, etc., and I had never either felt nice or comfortable in it."

But everything changed when she put on Nakashima's kimono.

"I could walk, I could drink, I could enjoy myself. I wasn't tired," she said. "So I enjoyed wearing it and being seen wearing it. I felt beautiful," she explained. "The Japanese women and men [at the reception] were so happy. It started all kinds of new contact and new conversations with people."

The experience inspired Maniglier, now 39, to delve deeper into the world of kimono. Eventually, she became a passionate kimono advocate who is now pushing the boundaries of kimono design by meshing traditional garment-making with cutting-edge digital printing.


DIY design

She initially became involved in kimono design after complaining to friends about not being able to find a yukata print that she would like to wear. One friend asked why Maniglier, a businesswoman who runs a graphic-design firm, didn't just print her own pattern.
Not only did she take up the idea, she turned it into a exhibition the following year, in 2003.

She asked digital artists Tatsuya Oka (her husband) and Hiroshi Goto to create the designs for the fabric, her network of printers to create the printed textiles and Nakashima to make the garments. Rumi Shibasaki, a yukata designer who was already using textiles printed with inkjets, joined the team as a consultant.

When the group first started working with inkjets, digital printing on fabric was still in its infancy. The artists had few colors to work with, color gradation was poor, it was difficult to find silky or comfortable fabric that held the ink, and the end result was an undesirable matte look.

Because it was new territory, she also had to convince the printers to work as the artists did: repeating the process until they got the ink and textile combinations just right.

The decision to use digital printing to create the designs was both an artistic and a financial one, according to Maniglier.


Top: Kimono couturier Yukio Kimura shows Maniglier a washable cotton kimono at his atelier in Ichieya, Nerima Ward; bottom: yukata displayed at the entrance to an exhibition in Kyoto.


"The kimono and yukata were sold at a price that we could not afford if we had to do it by hand -- hand-painting I mean -- or if we had to print a hundred meters of textile," Maniglier said.


Getting it in print

So far the informal group has held two exhibitions. In 2003 they showcased cotton yukata. "You can have a lot of fun with yukata," Maniglier said. "It's not so serious like kimono. It's the aloha shirt of Japanese traditional clothing."
After a successful exhibition in Tokyo, they moved on to the more serious and challenging work of creating silk kimono and undergarments, which they showed in Kyoto in the summer.

Creations shown in the Kyoto exhibition can now be ordered through Nakashima's shop in Tokyo's Shinjuku Ward or Maniglier's design firm, Exprime Inc. And she currently is negotiating with several groups to create a line of kimono accessories and plans to come out with her own brand, Maia.

Several of the garments shown in Kyoto will be on display at the Axis Building in Tokyo's Roppongi district next month as part of a retrospective of Shibasaki's work. "Digital Rumix" will show 15 years of yukata design done under Shibasaki's Rumix label as well as her collaborations with Maniglier's team.

Maniglier's knowledge of kimono is not only appearing in shops and exhibitions but also in print. In June she published "Parijennu no kimono hajime (A Parisian and Kimono)," a book full of advice on how to select and wear the traditional garment. After she began wearing kimono, she says Japanese women confided in her that they, too, wanted to wear kimono but were intimidated by the tradition and reluctant to ask potentially embarrassing questions at kimono shops. Maniglier, however, had no such reservations.

The reaction to a French woman writing a book on kimono has been positive, Maniglier said. The book doesn't advise on what to buy, rather it outlines the choices people have when putting their outfits together.

"I had letters from people who had been wearing kimono for 15 or 20 years and even those people said, 'You answered questions that I have been asking myself and I couldn't find the answers to for so many years,' " Maniglier said.

The designer believes that a recent resurgence in all things wafu (Japanese style) -- be it homegrown food or period dramas -- coupled with a flood of old kimonos onto the market, has led to more people in their 20s and 30s buying old kimono.

"But I hope the trend is going to shift to new kimono. The traditional kimono buyers are still the same," Maniglier said. "The newcomers are buying mainly recycled kimono because, of course, they are less expensive."

Maniglier believes that women who have been brought up with Japanese and European high fashion will hold the same standards in new kimono.

"You can't wear Gucci and Armani suits in the day and [be seen] wearing an old vintage thing in the evening," she said. "I mean, somewhere you're going to want the same fashion [in kimono] as what you are wearing" every day.


The kimono experience shouldn't be painful

Here are a few tips from Maia Maniglier on buying a kimono:
* Decide on your budget before you start shopping and don't be afraid to talk about money with the clerk. Some people think it is impolite, but there is nothing wrong stating how much you want to spend from the start.

* If you decide to buy a used kimono, keep in mind that the inner and outer garments must be properly matched for size.

* Deciding how you will wear your kimono is important. You can learn the traditional way of tying the obi sash, but it is also possible to order a custom-tied obi that you just clip on. It's a more common practice than people think and looks deceptively realistic.

* Don't be afraid to tell the person dressing you if you're not comfortable. The kimono shop may also try to tell you that tabi socks should be a size smaller than your feet, but this serves no particular purpose. It just makes your feet hurt.

"Digital Rumix" will be held at the Axis building in Tokyo's Roppongi district Dec. 9-18, 12 p.m.-7 p.m. (4 p.m. on the final day). To see some of the garments Maniglier's team has produced, visit aiden.info/nakashimaya/index.en.html and www.nakashimaya.com

The Japan Times: Nov. 29, 2005
(C) All rights reserved

コメント(9)

http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20051129a2.htm

ここで、確認できます。
まだ、書いてあるのは、いままでやって来たことだからだいたいは分かるんだけど、知らない単語を調べるのが面倒くさいな〜w

>Kanji Nakashima impressed the skeptical French woman

  この最初の頃にの一行には笑えたw 特に、skeptical という 単語!
『フランス人は嫌いだ〜〜!!!』て書いてなくてよかった(爆)。。。。。真矢さんに、最初そういったからね(汗)
たぶん、外国人が着物をかっこよく、快適に着こなす事はむずかしいにかかってる言葉なんだけど、一瞬、French womanにかかってるのとかと、、、汗

 
skeptical French woman,,,フランス人は最初から(生まれつき)懐疑派ですよ(^ー^)
この疑い深い、意見(文句)言うの大好きフランス人を説得したとは!!さすが中島さん!
真矢
記事拝見して、とてもimpressされました〜♪
> くにえさん
Merci !

ほぼ毎日着物で暮らしていらしゃるとは、私こそimpressですね!
 mixi着物関連コミュのトピで久々に頭使っちゃいました、、^^;;;
 全部読むのに時間かかるかかる、、、ってわけで、以下に訳文を、、と思ったけど、くやしいから、みんな 時間かかって読んでください。(笑)

 フランス人って懐疑派なんですか?
 私のしってるフランス人は、頑固だけど人当たりはいい、、っていう人ばかりです。
 頑固さは、ドイツ人とは別方向だなーと思ったことはありますが。
>mikiさん

>フランス人って懐疑派なんですか?
>私のしってるフランス人は、頑固だけど人当たりはいい、、っていう人ばかりです。
懐疑とは批判的に感じているということでしょうか?私はそう限らない意味合いと思っています。でも確かに言葉のままですとそう取られるかも。勉強勉強、、
懐疑=十分な根拠がないために、判断を保留・中止している状態。
頑固=意見を聞こうとせず、かたくなに自分の考えや態度などを守る。

>頑固さは、ドイツ人とは別方向だなーと思ったことはありますが。
そうですね。(^ー^)
>maiaさん
あっ、訳し間違えてたw
恥ずかし。。。。これでも某有名私立大学入学(のちに除籍)で英文解釈(あ〜懐かしい響きw)は大得意だったんですが、もうすっかりお馬鹿になりました。

>くにえさん
、、、、とてもimpressされました〜♪ということは
KUNIE was impressed with なになにだな(爆)

> mikiさん maiaさん
おお、おお〜とただ傍観しております(爆)
僕はあっというまに人を、物を信じてしまいます。
着物を選ぶ瞬間も、あっという間、一目見て決めてしまいます。
細かい処に懐疑的であっても、まずそれを止めることはしないかな!いいと思えば頑固ですね!もの選びは特に!
パーフェクトな状態で存在するものは皆無で、二つ以上の要素が補い合って、よりパーフェクトに近いものにすると考えるので、懐疑的な着物、帯???を見た瞬間は、かなり燃えます(笑)
これをどう着てやろうか〜!とか、こんな帯合わせようがない〜!とか。そんなものに惹かれます。 あっ
 論点ずれてますね、、、、汗
>Kanji Nakashima impressed the skeptical French woman, who had lived in Japan since 1989, by dressing her both stylishly and comfortably.

 ぼくちんは、懐疑的なフランスウーマンを感動させたんだw
真矢さんを初めて見た瞬間、真矢さんの体型なら着せれると瞬時に思ったから、良かった。それと言葉が通じるということは、やはり先ず重要でしたね。初めてのパリ旅行が傷心旅行でフランス人嫌い〜!ていう頃でしたので、懐疑的だったのは僕のほうでしたねw

 それが、今は、こんなになるなんて、、、、、涙w
いや〜人生てわからんもんです。 
>中島さん

”フランス人嫌い!”を変えたきっかけとなり、嬉しく思います(^ー^)。
でも、その後、”外国人呉服屋”ストリーもありますね、、

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

呉服なか志まや 更新情報

呉服なか志まやのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング